في الدقائق القليلة القادمة، ستتعلم كيفية إنشاء موقع ويب متعدد اللغات. ستتعلم كيفية:
- اختر منشئ موقع الويب المناسب (ولماذا هذا مهم)
- خطط للغات التي تحقق عائدًا فعليًا على الاستثمار
- ترجم المحتوى الخاص بك بطريقة ذكية (وسريعة)
- تصميم لكل لغة، بما في ذلك من اليمين إلى اليسار
- ... وتحسين موقعك المتعدد اللغات لتحسين محركات البحث والتحويلات والتوسع!
ابدأ الآن!
من يحتاج إلى موقع متعدد اللغات ولماذا هو مفيد؟
1. المزيد من الزوار (مجانًا)
أضف اللغة الإسبانية أو الألمانية أو اليابانية إلى موقعك ( تمنحك اللغة الإسبانية وحدها إمكانية الوصول إلى أكثر من 500 مليون متحدث أصلي )، وفجأة تظهر في نتائج البحث التي لا يصنفها منافسوك حتى .
2. ثقة أعلى = مبيعات أعلى
- يقول 76% أن معلومات المنتج بلغتهم الأم تزيد من احتمالية شرائهم .
- 40% لن يقوموا بالشراء على الإطلاق من المواقع الإلكترونية بلغات أخرى .
- 56% يقولون أن اللغة الواضحة أهم من السعر .
لستَ بحاجة إلى ترجمة بشرية متقنة. حتى المحتوى الأصلي "الجيد بما فيه الكفاية" يتفوق على الإنجليزية المثالية في معدلات التحويل.
3. إعلانات أرخص ونجاحات في تحسين محركات البحث
الشركات التي تترجم صفحات الهبوط والإعلانات تشهد زيادة في التحويلات بنسبة 20% تقريبًا . إضافةً إلى ذلك، تميل المواقع الإلكترونية متعددة اللغات إلى الظهور في أسواق متعددة في آنٍ واحد، إذ يُفضّل جوجل المحتوى المفيد باللغات المحلية.
4. تجربة مستخدم أفضل
5. الخندق التنافسي
6. نمو مستقبلي
دليل من 8 خطوات: كيفية إنشاء موقع ويب متعدد اللغات
1. خطط للغاتك
تعتبر هذه الخطوة بالغة الأهمية سواء كنت تحاول إنشاء موقع ويب متعدد اللغات لمدونة أو شركة صغيرة أو عميل أو متجر عبر الإنترنت.
1.1. تحقق من أرقامك
افتح Google Analytics أو Search Console وانظر إلى مصدر زوار موقعك. قد تُفاجأ، ربما 10-15% من زياراتك الحالية تأتي من دول ناطقة بالإسبانية. إذا كان الأمر كذلك، فهذه أسهل طريقة لتحقيق ذلك.
1.2. تطابق أهداف الشخصية
- منشئ محتوى مستقل - أضف اللغة التي تساعدك على الوصول إلى أكبر عدد من الجمهور المستهدف. (الإسبانية أو البرتغالية لمجالات نمط الحياة؛ والألمانية للتكنولوجيا).
- مالك الأعمال الصغيرة - قم بعكس اللغات التي تتلقى بها رسائل البريد الإلكتروني أو المكالمات الهاتفية أو نماذج الاتصال. إذا تواصل العملاء باللغة الفرنسية، فقدم لهم موقعًا باللغة الفرنسية.
- مستقل - اسأل عميلك عن أكبر سوق تصدير له. هذا الموقع الإضافي قد يبرر زيادة رسوم المشروع.
- مالك متجر التجارة الإلكترونية - استخدم خرائط الحرارة أو التحليلات للتحقق من الأماكن التي يتوقف فيها المستخدمون - إذا ارتد العملاء الفرنسيون عند الخروج، فقم بترجمة هذا التدفق أولاً.
1.3. قيّم العائد مقابل الجهد المبذول
- تغطي اللغة الإسبانية إسبانيا والمكسيك ومعظم أمريكا اللاتينية = حجم كبير، ترجمة واحدة.
- الهولندية أو العبرية = جمهور أصغر، ولكن القدرة الشرائية عالية.
اختر واحدًا أو اثنين للبدء - خاصة إذا كنت تعمل بميزانية محدودة أو تقوم بذلك بمفردك.
1.4. جمع معلومات عن الكلمات الرئيسية
- تبديل مرشحات اللغة/الموقع
- التحقق من الحجم والمنافسة
- قم ببناء قائمة الكلمات الرئيسية متعددة اللغات الخاصة بك
إذا بدا لك هذا الرقم غير متوازن في صالحك، فهذا ضوء أخضر للترجمة.
2. اختر المنشئ (أو المكون الإضافي) المناسب
إليك ما يجب البحث عنه في منشئ موقع ويب صديق للعديد من اللغات :
- أدوات الترجمة المضمنة أو دعم المكونات الإضافية - هل يمكنك بسهولة إضافة لغات متعددة دون الحاجة إلى ترميز إضافي؟
- دعم تحسين محركات البحث للغات متعددة - هل يتعامل مع علامات hreflang وعناوين URL المترجمة والبيانات الوصفية المترجمة؟
- إعادة استخدام المحتوى وإمكانية التوسع - هل سيسمح لك بإدارة الترجمات وتحديثها بكفاءة عبر موقعك بالكامل؟
- المرونة في عدم استخدام الكود أو استخدام الكود المنخفض - هل يستطيع غير المطورين إدارة المحتوى متعدد اللغات دون منحنى تعليمي حاد؟
- السرعة والتوطين - هل النسخة المترجمة من موقعك سريعة وملائمة ثقافيًا (الصور والأزرار والتخطيط)؟
3. اختر ما تريد ترجمته وتوطينه
فكر كإستراتيجي، وليس كشخص يسعى إلى الكمال: قم بترجمة الصفحات التي تحقق الإيرادات والثقة والزيارات أولاً.
أ) صفحات الإيرادات أولاً
- الصفحة الرئيسية
- صفحات المنتج أو الخدمة
- صفحة التسعير
- الدفع
- نماذج الاتصال
البدء
ب) تحسين محركات البحث وبناء الثقة
- منشورات المدونة، الأدلة المطولة
- العناوين والأوصاف التعريفية
- ترميز المخطط
- نص بديل
- تسميات الأزرار، وعناصر التنقل، ودعوات العمل
ج) الشؤون القانونية والامتثال
- سياسة الخصوصية
- شروط الخدمة
- سياسات الاسترداد/الشحن
- لافتات ملفات تعريف الارتباط
د) الوسائط والنسخ المصغرة
- لافتات الصور مع النص
- الرسوم البيانية وملفات PDF
- تأكيدات البريد الإلكتروني والإيصالات
- الترجمة أو التسميات التوضيحية المغلقة
4. الترجمة مع مراعاة التوطين
كيف تقوم فعليًا بترجمة موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك؟
يعتمد الاختيار الصحيح على نوع المحتوى، وأهدافك، وجدولك الزمني، وميزانيتك . إليك تفصيلٌ للأساليب الرئيسية لمساعدتك في اختيار الأنسب:
4.1. الترجمة الآلية
مع ذلك، تكمن نقطة ضعفه في الدقة - فالقواعد قد تكون غير واضحة، واللهجة قد تكون غير دقيقة، والنتائج قد لا تكون دائمًا متوافقة مع مُحسّنات محرّكات البحث. صحيح أنه سريع، ولكنه غالبًا ما يكون خشنًا جدًا بالنسبة للمحتوى المُوجّه للعملاء.
4.2. وكالات الترجمة الاحترافية
ستحصل على ترجمات مصقولة ومصممة لتتوافق مع محركات البحث - ولكن هذا يأتي بتكاليف أعلى وجداول زمنية أطول.
4.3. الترجمة الآلية + التحرير اللاحق (MTPE)
إنها أكثر تكلفة من الترجمة اليدوية الكاملة ولكنها لا تزال تتطلب الإشراف لاكتشاف الفروق الدقيقة أو الأخطاء.
4.4. BOWWE AI الترجمة والقاموس
5. إنشاء صفحات وعناوين URL خاصة باللغة
فيما يلي ثلاثة هياكل شائعة للاختيار من بينها:
أ) الدلائل الفرعية – example.com/es/ أو example.com/fr/about
ب) النطاقات الفرعية – es.example.com
ج) نطاقات رمز الدولة (ccTLDs) – example.es
وهذا أيضًا هو النهج الذي اخترناه في BOWWE ، فهو صديق لمحركات البحث ويجعل من الأسهل بكثير تتبع وتحليل الأداء عبر إصدارات اللغات المختلفة.
أضف علامة مرجعية ذاتية لكل لغة، واحتفظ بالقائمة متماثلة، وستتجنب مشاكل المحتوى المكرر.
6. تصميم لكل لغة وثقافة
6.1. تسهيل العثور على خيار تبديل اللغة
- ضع قائمة اللغة أعلى موقعك (في رأس الصفحة). على الهاتف المحمول، استخدم زرًا عائمًا أو قائمة منسدلة.
- إظهار اللغات بأسمائها الخاصة (مثل "الإنجليزية" أو "الفرنسية") - وليس الأعلام أو فقط "EN/FR".
٦.٢. خطة للنصوص الطويلة واللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار
- يمكن للغة الألمانية والإسبانية جعل الأزرار والعناوين أطول بنسبة تصل إلى 30%.
- اللغة العربية أو العبرية تقلب التخطيط بأكمله - القوائم والنصوص وكل شيء.
6.3. استخدم الخطوط المناسبة لكل لغة
- أضف "meta charset" إلى كود موقعك - وهذا يساعد في عرض جميع اللغا
- استخدم خطوط Google وقم بالتصفية حسب النص (اللاتينية، العربية، الكورية، وما إلى ذلك) للعثور على الخطوط التي
تدعم كل لغة تحتاجها.
6.4. انتبه للصور والأيقونات والألوان
- إن رمز الإبهام المرفوع جيد في الولايات المتحدة، ولكنه غير مهذب في بعض البلدان.
- اللون الأحمر يعني "بيع" في الولايات المتحدة، لكنه يعني "خطر" أو "تحذير" في أماكن أخرى.
- ينبغي أن تبدو الصور والرسومات مألوفة لجمهورك.
7. تحسين محركات البحث الدولية
تتأكد تقنية تحسين محركات البحث الدولية من ظهور كل إصدار من موقع الويب الخاص بك في نتائج البحث للأشخاص في بلدان مختلفة وباللغة الصحيحة.
7.1. اكتب علامات التعريف بكل اللغات
- اكتب عناوين ميتا وأوصاف ميتا فريدة بكل لغة.
- استخدم الكلمات الرئيسية المحلية التي يبحث عنها الأشخاص فعليًا.
- قم بنفس الشيء بالنسبة لعلامات Open Graph (OG) حتى تعرض المعاينات الاجتماعية أيضًا النص الصحيح.
١٣ نصيحة لإنشاء وصف ميتا جذاب! [+أمثلة]
7.2. إنشاء خرائط مواقع خاصة باللغة
7.3. حافظ على سرعة موقعك
- استخدم تنسيقات الصور مثل WebP أو AVIF.
- تحميل الصور بشكل كسول حتى تظهر في أسفل الصفحة.
- استضف على شبكة CDN عالمية حتى يتمكن الزوار من جميع أنحاء العالم من الحصول على أوقات تحميل سريعة.
8. التوسع والتكرار
هذه هي فرصتك للتوسع. كل لغة جديدة تفتح لك أبوابًا لزوار جدد، وأسواق جديدة، وإيرادات جديدة - دون البدء من الصفر.
اجمع التعليقات، وحسّنها، وكرّرها. استعرض التحليلات بسرعة مرة شهريًا: إذا ارتفع معدل الارتداد في أحد الأقسام، حسّن الصياغة أو استبدلها بصورة أكثر وضوحًا.
كيفية إنشاء موقع ويب متعدد اللغات - ملخص
- ابدأ باختيار اللغات والأسواق الأكثر أهمية.
- قم بترجمة المحتوى الذي يحرك حركة المرور والمبيعات فقط.
- حافظ على عناوين URL وإعدادات تحسين محرك البحث الخاصة بك نظيفة وواضحة.
- ثم دع منشئ الموقع المناسب يتولى الباقي.
مع مُنشئ مواقع الويب متعدد اللغات والذكاء الاصطناعي من BOWWE ، يُمكنك إنجاز معظم المهام بنقرة واحدة. جرّبه اليوم!
ابدأ الآن!
موقع ويب متعدد اللغات - الأسئلة الشائعة
هل يمكن أن يكون الموقع ثنائي اللغة؟
بالتأكيد. الموقع ثنائي اللغة هو ببساطة موقع إلكتروني يقدم محتواه الكامل بلغتين، مما يسمح للزوار بالتنقل بينهما باستخدام مُبدّل لغة. أنت تدير قاعدة بيانات برمجية واحدة فقط، ولكنك تقدم تجربتين محليتين بالكامل.
ما هو الموقع متعدد اللغات؟
يوفر الموقع الإلكتروني متعدد اللغات (يُسمى أحيانًا موقعًا متعدد اللغات) نفس الصفحات والمنتجات وطريقة الدفع بثلاث لغات أو أكثر. يتم تخزين كل نسخة لغة على رابط URL خاص بها (/es/، /de/، إلخ) وتُشير إلى محركات البحث عبر علامات hreflang إلى الجمهور الذي يخدمه. والنتيجة هي وصول أوسع، وثقة أعلى، وإعلانات أرخص غالبًا في الأسواق غير الناطقة باللغة الإنجليزية.
كيف يمكنني إنشاء موقع بلغات متعددة؟
كيف أقوم بتحسين محركات البحث لموقع متعدد اللغات؟
استخدم عناوين وأوصافًا وكلمات مفتاحية محلية. أضف علامات hreflang، وحافظ على سرعة الصفحات، وتجنب المحتوى المكرر. أنشئ روابط خلفية محلية، وتتبّع أداء كل لغة في Search Console لتحسينها بمرور الوقت.
كارول رائد أعمال متسلسل، ومتحدث في مجال التجارة الإلكترونية، وعضو في البنك الدولي، ومؤسس ثلاث شركات ناشئة، قدّم خلالها استشارات لمئات الشركات. كما كان مسؤولاً عن مشاريع لأكبر المؤسسات المالية في أوروبا، حيث تجاوزت قيمة أصغر مشروع 50 مليون يورو.
حصل على شهادتي ماجستير، إحداهما في علوم الحاسوب والأخرى في إدارة التسويق، خلال دراسته في بولندا والبرتغال. اكتسب خبرة في وادي السيليكون، وخلال إدارته لشركات في العديد من الدول، بما في ذلك بولندا والبرتغال والولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا. لأكثر من عشر سنوات، ساعد الشركات الناشئة والمؤسسات المالية والشركات الصغيرة والمتوسطة على تحسين أدائها من خلال الرقمنة.