Comment créer un site web multilingue en une journée

Comment créer un site web multilingue en une journée

Karol Andruszków
18-06-2025
Reading time: 23 minutes
Illustration d’un homme et d’une femme professionnels de pays différents interagissant avec une grande interface de site web flottante, remplie de textes multilingues et de drapeaux, entourée d’icônes de langues.
l'anglais alimente désormais à peine la moitié de toutes les pages Web (49%), tandis que 76% des acheteurs préfèrent les informations sur les produits dans leur propre langue .

Dans les prochaines minutes, vous découvrirez précisément comment créer un site web multilingue. Vous apprendrez à :

  • choisir le bon créateur de site Web (et pourquoi c'est important)
  • planifier des langages qui génèrent réellement un retour sur investissement
  • traduisez votre contenu de manière intelligente (et rapide)
  • conception pour toutes les langues, y compris de droite à gauche
  • …et optimisez votre site multilingue pour le référencement, les conversions et la mise à l’échelle !

Qui a besoin d'un site multilingue et pourquoi est-ce rentable ?

Statistiques sur les sites en une seule langue sur fond vert
Voici ce qui se passe dès que vous ajoutez une (au moins) langue à votre site Web :

1. Plus de visiteurs (gratuitement)

L'anglais est utilisé par environ 49% des sites web , mais plus de 80% de la population mondiale ne le parle pas couramment. Cela signifie que la majorité des utilisateurs mondiaux abandonnent ou s'appuient sur des plugins externes comme Google Traduction, ce qui nuit à la confiance et à l'expérience utilisateur.

Ajoutez l'espagnol, l'allemand ou le japonais à votre site ( l'espagnol à lui seul vous donne accès à plus de 500 millions de locuteurs natifs ) et vous apparaissez soudainement dans les résultats de recherche pour lesquels vos concurrents ne sont même pas classés .

2. Une confiance plus élevée = des ventes plus élevées

Les acheteurs ne préfèrent pas seulement leur propre langue : beaucoup n’achèteront pas sans elle.


Vous n'avez pas besoin d'une traduction humaine irréprochable. Même un contenu en langue maternelle « assez bon » surpasse un anglais parfait en termes de conversions.

3. Publicités moins chères et gains SEO

Le référencement multilingue est l'une des stratégies de croissance les plus simples et les plus rentables . Les mots-clés dans des langues autres que l'anglais sont moins compétitifs, ce qui se traduit par des annonces Google moins chères et un classement plus rapide.

Les entreprises qui traduisent leurs pages de destination et leurs publicités enregistrent environ 20% de conversions supplémentaires . De plus, les sites web multilingues ont tendance à se positionner sur plusieurs marchés simultanément : Google apprécie le contenu utile dans les langues locales.

4. Meilleure expérience utilisateur

72% des utilisateurs passent la majeure partie de leur temps sur des sites dans leur langue, car cela leur semble plus simple . Des boutons, des formulaires et une navigation localisés simplifient la navigation et des processus de paiement clairs réduisent les abandons, notamment pour les utilisateurs mobiles.

5. Fossé concurrentiel

Les pionniers dominent les langues de niche. Si vos concurrents ne proposent pas encore le japonais ou le polonais, vous pouvez devenir la référence . Internet est mondial, mais la plupart des sites web ne le sont pas. N'oubliez pas que les sites multilingues instaurent plus rapidement la confiance et la fidélité, car les utilisateurs se sentent vus.

6. Croissance à l'épreuve du temps

Une fois votre configuration multilingue en place, vous n'aurez plus besoin de retraduire de zéro . Chaque nouvelle page, article de blog ou description de produit peut être dupliqué et localisé automatiquement, surtout si vous utilisez un outil de création comme BOWWE avec traduction par IA et dictionnaires intégrés .

Le guide en 8 étapes : Comment rendre un site Web multilingue

Créateur de site multilingue BOWWE AI avec sélecteur de langue

1. Planifiez vos langues

Avant même de commencer, prenez le temps de réfléchir : quelles langues sont réellement pertinentes pour votre public et vos objectifs ? Vous visez une adéquation produit-marché… sous forme de langue.

Cette étape est essentielle si vous essayez de créer un site Web multilingue pour un blog, une petite entreprise, un client ou une boutique en ligne.

1.1. Vérifiez vos numéros

Créer un site Web multilingue commence par voir où la demande existe déjà.

Ouvrez Google Analytics ou la Search Console et analysez la provenance de vos visiteurs. Vous pourriez être surpris : 10 à 15 % de votre trafic actuel provient déjà de pays hispanophones. Si c'est le cas, c'est la solution la plus simple.

1.2. Correspondre aux objectifs de la personnalité

Adaptez votre plan linguistique en fonction de qui vous êtes (ou de la personne pour laquelle vous construisez ) :

  • Créateur indépendant - Ajoutez la langue qui débloque le plus grand public pertinent. (Espagnol ou portugais pour les niches lifestyle ; allemand pour la technologie.)
  • Propriétaire de petite entreprise - Reflétez les langues dans lesquelles vous recevez déjà des e-mails, des appels téléphoniques ou des formulaires de contact. Si les clients vous contactent en français, proposez-leur un site en français.
  • Freelance - Demandez à votre client quel est son principal marché d'exportation. Ce marché supplémentaire peut justifier un tarif de projet plus élevé.
  • Propriétaire d'une boutique de commerce électronique - Utilisez des cartes thermiques ou des analyses pour vérifier où les utilisateurs abandonnent - si les clients français rebondissent à la caisse, traduisez d'abord ce flux.

1.3. Évaluez le gain par rapport à l'effort

Certains langages offrent une portée considérable pour un effort minimal . D'autres sont plus spécialisés, mais offrent une plus grande valeur ajoutée. Pensez-y :

  • L'espagnol couvre l'Espagne, le Mexique, la majeure partie de l'Amérique latine = gros volume, une seule traduction.
  • Néerlandais ou hébreu = public plus restreint, mais pouvoir d'achat élevé.

Choisissez-en un ou deux pour commencer, surtout si vous avez un budget serré ou si vous le faites en solo.

1.4. Recueillir des informations sur les mots-clés

Vous souhaitez savoir ce que les gens recherchent réellement dans d'autres langues ? Analysez vos mots-clés avec des outils comme Ahrefs , Semrush ou Google Keyword Planner.

  1. Changer les filtres de langue/localisation
  2. Vérifiez le volume et la concurrence
  3. Créez votre liste de mots-clés multilingues
⚡ Astuce de croissance :
trafic × intention d'achat ÷ coût de traduction
Si ce chiffre vous semble déséquilibré, c'est le feu vert pour la traduction.

2. Choisissez le bon constructeur (ou plugin)

Traduction du site dans BOWWE AI Multi Language Builder
Votre plateforme est votre fondation. Une fois choisie, tout le reste – traductions, SEO, mises à jour – s'appuie sur elle. Assurez-vous donc qu'elle soit non seulement facile à utiliser, mais aussi évolutive.

Voici ce qu'il faut rechercher dans un créateur de site Web multilingue :

  • Outils de traduction intégrés ou prise en charge des plugins : pouvez-vous facilement ajouter plusieurs langues sans codage supplémentaire ?
  • Prise en charge du référencement pour plusieurs langues : gère-t-il les balises hreflang, les URL traduites et les métadonnées localisées ?
  • Réutilisation et évolutivité du contenu : cela vous permettra-t-il de gérer et de mettre à jour efficacement les traductions sur l’ensemble de votre site ?
  • Flexibilité sans code ou low-code – Les non-développeurs peuvent-ils gérer du contenu multilingue sans une courbe d’apprentissage abrupte ?
  • Rapidité et localisation – La version traduite de votre site est-elle rapide et culturellement adaptée (images, boutons, mise en page) ?
⚡ Astuce de croissance :
Grâce à la fonctionnalité Multi Language Builder de BOWWE , vous pouvez stocker chaque traduction et la réutiliser sur l'ensemble du site. Ainsi, chaque nouvel article ou page de blog est automatiquement préparé pour un lancement multilingue. C'est comme une publication mondiale… en pilotage automatique.

3. Choisissez ce que vous souhaitez traduire et localiser

Avant de commencer à traduire votre site Web ou de payer un freelance au mot, prenez 10 minutes pour déterminer ce qui doit réellement être traduit - et dans quel ordre.

Pensez comme un stratège, pas comme un perfectionniste : traduisez d’abord les pages qui génèrent des revenus, de la confiance et du trafic.

a) Pages de revenus en premier

Ce sont vos sources de revenus. Lésiner sur ce point peut vous coûter bien plus cher que vous n'en économiserez.

  • Page d'accueil
  • Pages de produits ou de services
  • Page de tarification
  • Vérifier
  • Formulaires de contact

b) SEO et renforcement de la confiance

Ils aident les utilisateurs à vous trouver et à décider de vous faire confiance.

  • Articles de blog, guides détaillés
  • Méta titres et descriptions
  • Balisage de schéma
  • Texte alternatif
  • Étiquettes de boutons, éléments de navigation, CTA

c) Légal et conformité

Ce contenu permet à votre entreprise d’éviter les problèmes et de renforcer sa crédibilité.

  • politique de confidentialité
  • Conditions d'utilisation
  • Politiques de remboursement/expédition
  • Bannières de cookies

d) Médias et microcopie

Il paraît petit, mais il a un impact énorme.

  • Bannières d'images avec texte
  • Infographies et PDF
  • Confirmations et reçus par e-mail
  • Sous-titres ou sous-titres codés

4. Traduisez en tenant compte de la localisation

BOWWE AI Multi Language Website Builder avec sites localisés
Vous avez choisi vos langues et cartographié vos pages. Maintenant, la grande question se pose :
Comment traduire concrètement votre site Web multilingue ?

Le choix le plus judicieux dépend de votre type de contenu, de vos objectifs, de votre calendrier et de votre budget . Voici un aperçu des principales approches pour vous aider à choisir la solution la plus adaptée :

4.1. Traduction automatique (TA)

C'est l'option la plus rapide et la plus économique . Idéale pour traduire du contenu volumineux comme des FAQ, des outils internes ou du texte alternatif.

Cependant, l'inconvénient réside dans la précision : la grammaire peut être maladroite, le ton peut être erroné et les résultats peuvent ne pas être toujours optimisés pour le référencement. C'est rapide, mais souvent trop approximatif pour le contenu destiné aux clients.

4.2. Agences de traduction professionnelles

Elles offrent une qualité optimale . Idéales pour les pages juridiques, les textes de marque ou les contenus sensibles, les agences garantissent un langage précis et culturellement adapté, avec le ton juste.

Vous obtiendrez des traductions soignées et optimisées pour le référencement, mais cela implique des coûts plus élevés et des délais plus longs.

4.3. Traduction automatique et post-édition (MTPE)

Cette solution offre un équilibre entre rapidité et qualité . Vous utilisez l'IA pour la première version, puis un relecteur humain peaufine le résultat final. C'est un compromis judicieux pour des éléments tels que les descriptions de produits, les blogs ou les pages de destination.

C'est plus abordable qu'une traduction manuelle complète, mais nécessite toujours une surveillance pour détecter les nuances ou les erreurs.

4.4. BOWWE AI Traduction et dictionnaire

BOWWE AI Translation vous offre une solution tout-en-un unique alliant rapidité et simplicité . En un clic, traduisez visuellement l'intégralité d'un site, facilitant ainsi la gestion et l'adaptation du contenu au contexte. Efficace et convivial, c'est un outil performant.

5. Créez des pages et des URL spécifiques à chaque langue

Paramètres de page dans BOWWE AI Multi Lingual Builder
La structure de votre URL est essentielle. Les moteurs de recherche ont besoin d'une adresse claire et unique pour chaque version linguistique d'une page .

Voici trois structures courantes parmi lesquelles choisir :

a) Sous-répertoires – example.com/es/ ou example.com/fr/about

Rapide, économique et incontournable pour 95 % des sites. Idéal si vous êtes déjà bien positionné sur un seul domaine et souhaitez ajouter d'autres langues.

b) Sous-domaines – es.example.com

Utile lorsque chaque équipe linguistique souhaite ses propres analyses ou son propre hébergement, mais vous travaillerez plus dur pour transférer l'équité des liens.

c) Domaines de code de pays (ccTLD) – example.es

Un signal « local » fort pour Google, mais coûteux à maintenir et risqué si vous ajoutez ultérieurement d’autres pays partageant la même langue.
⚡ Astuce de croissance :
Je recommande l'utilisation de sous-répertoires. Ils sont simples, rapides à lancer et faciles à faire évoluer. À moins que votre équipe juridique ou de marque n'ait besoin de domaines spécifiques à un pays (comme .fr ou .de), les sous-répertoires constituent l'option la plus sûre.

C'est également l'approche que nous avons choisie chez BOWWE , elle est optimisée pour le référencement et facilite grandement le suivi et l'analyse des performances dans différentes versions linguistiques.
N'oubliez pas d'indiquer à Google qui est qui avec hreflang. Cela signifie en gros : « Il s'agit de la même page, mais dans une autre langue. » Sans cela, votre site risque d'être classé dans la mauvaise langue, voire pas du tout.

Ajoutez une balise d'auto-référencement pour chaque langue, gardez la liste symétrique et vous éviterez les maux de tête liés au contenu dupliqué.
⚡ Astuce de croissance :
BOWWE génère automatiquement des balises hreflang précises dès que vous activez une nouvelle langue - aucun travail supplémentaire n'est requis de votre part.

6. Concevoir pour chaque langue et culture

Version en deux langues d'une page créée avec BOWWE AI Multi Language Website Builder avec photos
Lorsque vous créez un site web multilingue, il ne s'agit pas seulement de traduire des mots. Vous devez également vous assurer que le design est adapté à chaque langue et à chaque visiteur.

6.1. Facilitez la recherche du sélecteur de langue

Vos visiteurs doivent trouver le sélecteur de langue en une seconde , sinon ils partiront.

  • Placez le menu des langues en haut de votre site (dans l'en-tête). Sur mobile, utilisez un bouton flottant ou un menu déroulant.
  • Afficher les langues dans leur propre nom (comme « anglais » ou « français ») - pas de drapeaux ou simplement « EN/FR ».

6.2. Prévoyez des textes longs et des langues s'écrivant de droite à gauche

Certaines langues prennent plus de place. D'autres se lisent de droite à gauche. Cela peut perturber votre mise en page si vous n'êtes pas prêt.

  • L'allemand et l'espagnol peuvent rendre les boutons et les titres jusqu'à 30 % plus longs.
  • L'arabe ou l'hébreu inverse toute la mise en page : menus, texte et tout.

6.3. Utilisez des polices adaptées à chaque langue

Assurez-vous que votre site affiche correctement chaque lettre et chaque symbole . Si votre police ne prend pas en charge une langue, des lettres risquent de se casser ou de disparaître.

  • Ajoutez un « méta charset » au code de votre site : cela permet d'afficher toutes les langues.
  • Utilisez Google Fonts et filtrez par script (latin, arabe, coréen, etc.) pour trouver des polices qui prennent en charge toutes les langues dont vous avez besoin.

6.4. Attention aux images, icônes et couleurs

Ce qui semble normal dans un pays peut sembler étrange dans un autre.

  • Un emoji pouce levé est acceptable aux États-Unis, mais impoli dans certains pays.
  • La couleur rouge signifie « vente » aux États-Unis, mais « danger » ou « avertissement » dans d’autres endroits.
  • Les photos et les graphiques doivent être familiers à votre public.

7. Maîtriser le référencement international

Module Rocket SEO dans BOWWE AI Multilingual Website Builder
Un site Web multilingue ne servira pas à grand chose si personne ne peut le trouver.

Le référencement international garantit que chaque version de votre site Web apparaît dans les résultats de recherche pour les personnes de différents pays et dans la bonne langue.
Voici comment y parvenir :

7.1. Écrire des balises méta dans toutes les langues

Ne laissez pas vos titres et descriptions SEO dans la même langue sur toutes les pages.

  • Rédigez des méta-titres et des méta-descriptions uniques dans chaque langue.
  • Utilisez des mots-clés locaux que les gens recherchent réellement.
  • Faites de même pour les balises Open Graph (OG) afin que les aperçus sociaux affichent également le bon texte.

7.2. Créer des plans de site spécifiques à chaque langue

Un plan de site indique à Google les pages à explorer. Lorsque vous ajoutez des langues, vous devez mettre à jour le plan . La plupart des plateformes, comme BOWWE , le font automatiquement.

7.3. Gardez votre site rapide

L'ajout de langues ne devrait pas ralentir votre site . La vitesse fait également partie du référencement.

  • Utilisez des formats d’image tels que WebP ou AVIF.
  • Chargez en différé les images qui apparaissent plus bas sur la page.
  • Hébergez sur un CDN mondial afin que les visiteurs du monde entier bénéficient de temps de chargement rapides.

8. Échelle et itération

Une fois que votre premier site Web multilingue est en ligne et fonctionne correctement, ne vous arrêtez pas là.

C'est le moment de passer à l'échelle supérieure. Chaque nouvelle langue ouvre la voie à de nouveaux visiteurs, de nouveaux marchés et de nouveaux revenus, sans partir de zéro.

Recueillez des commentaires, peaufinez, répétez. Consultez les analyses une fois par mois : si le taux de rebond augmente sur une section, améliorez la formulation ou adoptez une image plus pertinente.

Comment créer un site Web multilingue - Résumé

Créer un site Web en plusieurs langues ne doit pas nécessairement épuiser votre temps ni votre budget.

  1. Commencez par choisir les langues et les marchés qui comptent le plus.
  2. Traduisez uniquement le contenu qui génère du trafic et des ventes.
  3. Gardez vos URL et votre configuration SEO propres et claires.
  4. Laissez ensuite le bon créateur de site Web s'occuper du reste.

Avec le créateur de sites web multilingues basé sur l'IA de BOWWE , la plupart de ces tâches fastidieuses se font en un seul clic. Essayez-le dès aujourd'hui !

Site Web multilingue - FAQ

Article de
Karol Andruszków

Karol est un entrepreneur en série, intervenant notamment sur le commerce électronique pour la Banque mondiale, et fondateur de trois startups, au sein desquelles il a conseillé plusieurs centaines d'entreprises. Il a également été responsable de projets pour les plus grandes institutions financières européennes, le plus petit projet valant plus de 50 millions d'euros.

Titulaire de deux masters, l'un en informatique et l'autre en gestion du marketing, obtenus lors de ses études en Pologne et au Portugal, il a acquis de l'expérience dans la Silicon Valley et à la tête d'entreprises dans de nombreux pays, dont la Pologne, le Portugal, les États-Unis et la Grande-Bretagne. Depuis plus de dix ans, il accompagne des startups, des institutions financières et des PME dans l'amélioration de leur fonctionnement grâce à la numérisation.

Salutations !
Abonnez-vous pour les mises à jour hebdomadaires
Expert left Expert middle Expert right
Lead Generation
Marketing
Vous cherchez de l’aide pour votre projet ? Nous trouverons un expert pour vous !
SEO
Web Development
Engager un expert