Как локализовать свой сайт для новых рынков

Karol Andruszków
30-11-2025
Reading time: 27 minutes
Ноутбук с изображением глобуса на экране
Вы уже знаете, что вам следует «что-то сделать» для добавления других языков на ваш сайт.

Вы получаете трафик из Германии, Франции, Испании... но ваш сайт по-прежнему говорит только на одном языке или переведен плохо.

Результат?

  • Люди уходят через секунду, потому что не понимают и половины страницы.
  • Ваши объявления выглядят «иностранными» и не дают никаких результатов: ноль бронирований, ноль продаж, ноль подписчиков.
  • А ваша техническая команда? Они отодвинули «многоязычность» в конец списка дел. Опять.

Хорошая новость: локализация веб-сайта не обязательно должна быть хаосом, плагинами и плохим SEO.
В этом руководстве я расскажу вам о четком процессе локализации веб-сайта, которому вы сможете следовать, даже если:

  • вы не разработчик,
  • ты никогда в жизни не прикасался к hreflang,
  • и вы все еще не уверены, нужно ли вам агентство или инструмент.

Что такое локализация веб-сайта (и почему это больше, чем просто перевод)?

Прежде чем перейти к шагам и контрольным спискам, нам нужно договориться по одному вопросу:
Локализация веб-сайта — это не то же самое, что простой перевод вашего веб-сайта с помощью Google Translate.

Локализация веб-сайта — это процесс адаптации всего вашего веб-сайта к конкретной стране или региону, чтобы он казался местным жителям родным.

Обычно это включает в себя:

  • Язык – все тексты на странице: заголовки, кнопки, формы, сообщения об ошибках, электронные письма.
  • Контент — примеры, предложения, отзывы, тематические исследования, которые действительно имеют смысл на данном рынке.
  • Дизайн и UX – макет, выдерживающий более длинные слова (например, перевод на немецкий язык), языки с направлением письма справа налево, различные привычки чтения.
  • Форматы – местная валюта, форматы даты и времени, единицы измерения (кг или фунты), номера телефонов, форматы адресов.
  • Платежи и цены — местные способы оплаты, информация о налогах, варианты доставки.
  • Правовая информация и доверие — политика конфиденциальности, условия, информация о файлах cookie, отзывы и значки, соответствующие местным ожиданиям.
⚠️Локализация веб-сайта против перевода против интернационализации
  • Перевод веб-сайта просто преобразует ваш текст на другой язык, но сохраняет все остальное — дизайн, структуру, предложения — неизменными.
  • Локализация веб-сайта идет дальше: она адаптирует ваше сообщение, визуальные эффекты, цены и пользовательский опыт таким образом, чтобы они действительно соответствовали целевому рынку.
  • Интернационализация (i18n) — это техническая основа, которая позволяет поддерживать несколько языков, не нарушая работу вашего сайта.

В этом руководстве мы уделяем особое внимание локализации, а не только переводу.

Почему локализация веб-сайта важна

Давайте быстро ответим на вопрос «почему», потому что обычно именно этот вопрос первым задаст начальник или клиент:
«Действительно ли локализация стоит своих денег, или нашего базового языка достаточно?»

Короткий ответ: если вы уже видите трафик из других стран, одноязычный сайт — это потеря денег.

Вот что дает вам хорошая стратегия локализации веб-сайта в реальной жизни:

1. Более высокие показатели конверсии на новых рынках

  • Люди покупают больше, когда все понимают.
  • Местный язык + местная валюта + местные сигналы доверия = больше регистраций, больше заказов.

Для электронной коммерции это обычно означает:

  • меньше отказов от покупок,
  • более высокая средняя стоимость заказа по стране,
  • более высокая эффективность локальных кампаний.


Для SaaS/B2B:
  • больше запросов на демонстрацию, регистраций на пробные версии и квалифицированных потенциальных клиентов с этих рынков.

2. Больше доверия и лучшее восприятие бренда

  • Полностью локализованный сайт гласит: «Мы понимаем ваш рынок и работаем с такими людьми, как вы».
  • На наполовину переведенном сайте говорится: «Мы пропустили это через плагин для перевода и надеемся, что вы разберетесь».

Угадайте, кому люди доверяют данные своих кредитных карт?

3. Более эффективное локальное SEO

  • Локализованные страницы могут иметь более высокий рейтинг на тех рынках, на которые вы хотите выйти.
  • Вы можете ориентироваться на локальные ключевые слова, а не только на ключевые слова на вашем базовом языке.
  • И вы получите более дешевый органический трафик по сравнению с размещением рекламы исключительно на одном языке.

4. Конкурентное преимущество

Большинство компаний ленивы в этом вопросе. Они либо:

  • не локализовать вообще, или
  • сделайте «достаточно хороший» перевод и остановитесь.

Если вы приложите немного больше усилий и будете использовать правильные многоязычные инструменты, вы будете выглядеть гораздо более «локальным», чем ваши конкуренты, и первыми заслужите их доверие.

Лучшие практики локализации веб-сайтов: 10 советов, которым стоит следовать

В первый раз выполните шаги по порядку (от выбора рынков до оценки результатов). Позже вы сможете использовать это как контрольный список:

1. Проверьте, существует ли спрос

Выберите, где и что локализовать. Именно здесь большинство проектов по локализации веб-сайтов терпят неудачу: они начинаются с «Давайте займёмся испанским и французским!» вместо «Где мы можем реально заработать?».

Откройте свою аналитику (GA4, Search Console или любой другой аналитический инструмент, который вы используете) и ответьте на три основных вопроса:

  • Откуда уже поступает трафик?
  • Какие из этих стран/языков приносят доход, лиды или добавления в корзину?
  • Где показатели явно хуже, чем на вашем основном рынке?

Рынки с высоким трафиком и низкой конверсией обычно являются лучшими кандидатами для локализации веб-сайта. Люди уже хотят то, что вы продаёте, просто они не доверяют вашему сайту или не до конца его понимают.

Просто помните, что процесс локализации веб-сайта станет проще, если вы не будете пытаться начать с семи языков сразу. Запустите один рынок, а затем скопируйте систему.
⚠️Как оценить рентабельность инвестиций в локализацию сайта?
Выберите один рынок (например, Германию), проверьте количество ежемесячных сеансов и сравните текущий коэффициент конверсии с реалистичным локализованным. Для многих веб-сайтов повышение с 0,5% до 1,5–2,5% является обычным явлением после исправления языка, повышения доверия и улучшения пользовательского опыта.

Умножьте дополнительные конверсии на ценность каждого лида или заказа, вычтите единовременную стоимость локализации, и вы получите рентабельность инвестиций в простых числах.

Пример:
4000 посещений → текущий CVR 0,5% = 20 конверсий. После локализации (CVR 2,0%) = 80 конверсий + 60 дополнительных конверсий. Если каждая стоит 50 долларов, это 3000 долларов в месяц добавленной стоимости.

*Вычтите единовременные затраты на локализацию и небольшие ежемесячные затраты на инструменты/рецензента, и вы получите окупаемость инвестиций в локализацию веб-сайта.

2. Определите уровень локализации веб-сайта для каждой страны

Не каждый рынок заслуживает одинакового уровня локализации с первого дня.

Вы можете мыслить по уровням:

а) Уровень 1 (основные рынки)

Полная локализация веб-сайта: контент, предложения, цены, изображения, блог, SEO, всё.

б) Уровень 2 (перспективный, но меньший)

Локализованные ключевые страницы + оформление заказа + основной контент. Напишите блог позже.

c) Уровень 3 (только тестирование)

Одна локализованная целевая страница + простое предложение, чтобы увидеть, отреагирует ли рынок.

Вы всегда можете повысить уровень страны с Уровня 3 → Уровня 2 → Уровня 1, как только она начнет приносить стабильные результаты.

3. Решите, как вы будете осуществлять процесс локализации вашего веб-сайта

Теперь, когда вы знаете, где и что локализовать, остался один практический вопрос:

«Кто на самом деле будет выполнять всю эту работу — мы, агентство, инструмент… или некая комбинация всех трех?»

Существует 3 основных способа локализации вашего веб-сайта:

Вариант 1: Агентство

Как это обычно выглядит:

  • Вы предоставляете агентству свой сайт + языки.
  • Они занимаются переводом, корректурой, а возможно, даже UX/локальным копированием и SEO.
  • Иногда они также используют собственную систему управления переводами (TMS).

Когда процесс локализации веб-сайта силами агентства имеет смысл:

  • Вы выходите на множество рынков одновременно (5+ языков).
  • У вас есть регулируемая отрасль (медицина, юриспруденция, финансы), где точность — это все.
  • Ваша внутренняя команда уже перегружена, и вам просто нужен кто-то, кто «возьмет все в свои руки».

Недостатки локализации веб-сайта агентством:

  • Стоимость: ведущие агентства обходятся дорого, особенно в плане постоянных обновлений.
  • Скорость: любое небольшое изменение может стать билетом + счетом.
  • Привязка: ваши переводы часто хранятся в TMS, а не в вашей CMS.
  • Меньше контроля: если вы хотите завтра протестировать новое предложение… вам придется ждать в очереди.

Если вы пойдете по этому пути, мой совет прост:

Оставьте управление сайтом в своих руках. Доверьте агентству лингвистическую и культурную экспертизу, но создайте и управляйте своим многоязычным сайтом на платформе, к которой у вас есть доступ.
⚡Хак роста:
BOWWE идеально подходит для этой конфигурации. Агентство получает доступ к вашему сайту с настраиваемыми ролями и ограничениями на редактирование, что позволяет ему локализовать всё, сохраняя при этом полный контроль над всеми языками, URL-адресами, тегами hreflang и словарями.

Вариант 2: Внутренний инструмент локализации + веб-сайт

Ваша команда по маркетингу/контенту управляет процессом локализации веб-сайта с помощью:

  • Перевод с помощью ИИ,
  • рецензенты-носители языка (сотрудники или фрилансеры),
  • и готовый к локализации конструктор сайтов, такой как BOWWE.


Когда наличие собственных инструментов — отличный выбор:

  • Вы начинаете с 1–3 языков.
  • Вам нужны быстрые эксперименты (новые целевые страницы, предложения, A/B-тесты).
  • У вас уже есть (или вы можете нанять) по крайней мере одного рецензента — носителя языка для каждого языка.
  • Бюджет ограничен, но качество все равно важно.
⚡Хак роста:
В этой настройке хороший многоязычный конструктор сайтов (например, BOWWE) позаботится о технической стороне локализации сайта для вас — о таких вещах, как URL-адреса для конкретного языка, теги hreflang, метаданные для каждого языка и локализованные изображения — так что ваша команда сможет сосредоточиться на контенте и конверсии, а не бороться с кодом.
Что нужно помнить о локализации собственных инструментов:

  • Кто-то из вашей команды должен управлять процессом локализации веб-сайта.
  • Вам нужен хотя бы минимальный процесс (руководства по стилю, глоссарии, контроль качества).
  • Если ни у кого нет времени проверять переводы, качество пострадает.
⚡Хак роста:
В случае BOWWE эта модель очень проста:

  1. Вы создаете свои основные страницы в BOWWE.
  2. Добавьте новый язык, а затем AI Multilanguage Builder переведет страницу (включая SEO).
  3. Носитель языка (штатный или внештатный специалист) проверяет/корректирует ключевые страницы.
  4. Вы публикуете, тестируете и вносите изменения тогда, когда захотите.

Вариант 3 – Гибрид: инструмент + агентство/фрилансеры

Как обычно работает гибридная стратегия локализации веб-сайта:

Ваша команда:

  • выбирает рынки и страницы,
  • создает и управляет многоязычным сайтом в многоязычной CMS,
  • управляет URL-адресами, SEO и релизами.

Внешние эксперты (агентства или фрилансеры):

  • локализовать высокоэффективный контент (главную страницу, страницы продуктов, цены, рекламу),
  • тонкая настройка ключевых сообщений,
  • возможно, помощь в локализованном исследовании ключевых слов.


Для «вспомогательного» контента (блог, справочный центр, страницы с низким уровнем риска) вы можете безопасно использовать:

  • Перевод с помощью ИИ + легкое редактирование человеком (все управление осуществляется непосредственно в BOWWE AI Multilanguage Builder).


Почему эта модель так хорошо работает:

  • Вы сохраняете полный контроль над своим многоязычным сайтом.
  • Вы можете отправлять страницы тогда, когда захотите, а не тогда, когда у агентства есть время.
  • Вы тратите деньги на умственный труд, а не на копирование и вставку в инструменты.
  • Он масштабируется от 2 языков до 8+, не придумывая ничего заново.

Компромиссы:

  • Вам по-прежнему нужен один человек внутри компании для координации: «это передается агентству» или «это мы делаем с помощью ИИ + внутренняя проверка».
  • Вам нужен четкий процесс локализации веб-сайта.
⚡Хак роста:
Независимо от того, работаете ли вы с агентством, фрилансерами или только со своей внутренней командой, самая большая проблема в проектах по локализации веб-сайтов заключается в следующем:
  • 10 версий одного и того же текста
  • все хранить в 7 таблицах
  • в 3 командах
  • и никто не знает, что будет в итоге.

Если вы создаете свой многоязычный сайт в BOWWE:
  • Все языки, страницы и тексты находятся в одном месте.
  • Словари точно сообщат вам, что изменилось и что требует повторного перевода.
  • Перевод на основе искусственного интеллекта поможет вам заполнить пробелы, а не начинать с нуля.
  • Все (агентство, фрилансеры, внутренняя команда) подключаются к одному и тому же источнику истины.

Вот в чем разница между одноразовым проектом «мы перевели сайт один раз»…
и чистый, повторяемый процесс локализации веб-сайта, который вы действительно можете масштабировать.

4. Определите структуру URL для локализованных версий

Это одно из важнейших решений в стратегии локализации вашего сайта. Оно влияет на SEO, аналитику и дальнейшее обслуживание.

У вас есть 3 основных варианта:

4.1 Подкаталоги

example.com/de/, example.com/fr/, example.com/es/

  • SEO-оптимизировано.
  • Легко управлять.
  • Все языки имеют один доменный авторитет.

4.2. Поддомены

de.example.com, fr.example.com

  • Работоспособно, но обычно менее эффективно для SEO и сложнее в масштабировании.

4.3. Национальные домены верхнего уровня (ccTLD)

example.de, example.fr

  • Сильный сигнал страны.
  • Но придется управлять большим количеством доменов и разделять полномочия SEO для каждого из них.
⚡Хак роста:
Для 90% компаний, стремящихся локализовать веб-сайт и заняться международным SEO, подкаталоги являются идеальным вариантом.

BOWWE по умолчанию использует подход с подкаталогами, поэтому URL-адрес вашей страницы на немецком языке выглядит следующим образом:

  • example.com/de/produkt-name

Чистый, удобный и предсказуемый.

5. Спланируйте, как вы будете управлять контентом на разных языках

Именно здесь многие люди случайно создают беспорядок.
По сути, у вас есть два способа управления многоязычным контентом:

5.1. Вариант А – Независимые копии на каждом языке

Вы дублируете всю страницу для каждого языка.
Каждый из них становится отдельной страницей, которую вы редактируете индивидуально.

Хорошо, когда:
  • вам нужны очень разные макеты/предложения для каждой страны,
  • у вас всего 2–3 языка,
  • сайт не меняется очень часто.

Плохо, когда:
  • у вас есть 4+ языка,
  • вы регулярно обновляете свой сайт (новые предложения, новые разделы),
  • вам не нравится обновлять одно и то же 5 раз.

5.2 Вариант Б – Локализация веб-сайта на основе словаря

Здесь вы:
  • сохранить одну базовую схему,
  • хранить все тексты в центральном словаре,
  • и каждый язык изменяет только «значения» этих строк.

Так:
  • Измените заголовок на основном языке → все остальные языки будут автоматически обновлены и помечены как «требующие проверки» для корректуры.
  • Обновите строку один раз → она будет обновлена везде, где она появляется, на всех языках.

Для более крупных проектов (SaaS, электронная коммерция, контент-сайты) такой фреймворк локализации веб-сайтов экономит много времени и предотвращает ошибки.
⚡Хак роста:
В BOWWE оба варианта могут работать в одной системе. Вы можете начать с независимых копий, а затем перейти к работе на основе словаря — без необходимости менять инструменты или перестраивать сайт.

Именно так работают словари BOWWE:

  • каждый текстовый виджет может быть связан с ключом словаря,
  • переводы на все языки находятся в одном месте,
  • вы можете включить автоматический перевод ИИ,
  • и по-прежнему вручную корректировать важный контент.

6. Подготовьте SEO-основу для локализации веб-сайта

Прежде чем переводить хотя бы одно слово, нужно подготовить фундамент для международного SEO. Иначе вам придётся проделывать всю эту работу… а Google понятия не будет, какую версию кому показывать.

Ваша платформа должна позволять вам устанавливать для каждого языка:

  • Заголовок страницы
  • Мета-описание
  • URL
  • Название и описание Open Graph (для репостов в социальных сетях)
  • Альтернативный текст для изображений


И он должен уметь:

  • автоматически генерировать теги hreflang для каждой страницы,
  • создавать карты сайта с учетом языка,
  • храните все в одном домене для максимального авторитета.
⚡Хак роста:
BOWWE AI Multilanguage Builder сделает это за вас:

  • ИИ может предварительно перевести ваши SEO-поля на любой язык.
  • Hreflang и карты сайта генерируются автоматически.
  • URL-адреса понятны и оптимизированы для SEO.

7. Создайте повторяемый процесс локализации веб-сайта

Перевести сайт один раз — легко. Поддержание актуальности всех языков в течение месяцев и лет — вот где терпят неудачу большинство команд.

Единственный способ избежать хаоса — относиться к локализации веб-сайта как к процессу, а не как к разовому проекту.

7.1. Централизуйте повторно используемый контент

Поместите в общий «источник истины» такие вещи, как:
  • навигационные метки («Цены», «Особенности», «Контакты»)
  • ссылки нижнего колонтитула
  • CTA («Начать бесплатную пробную версию», «Заказать демоверсию»)
  • системные сообщения («Нет результатов», «Попробуйте позже», «Что-то пошло не так»)
  • названия продуктов и краткие описания

Затем управляйте ими с помощью:
  • словари / общие строки в вашей CMS (идеально), или
  • TMS (система управления переводами), если вы ее уже используете, или
  • для очень маленьких сайтов: единый общий документ, который все действительно уважают

Принцип прост:
Измените один раз → обновите везде на всех языках.

7.2. Используйте один простой процесс локализации (и придерживайтесь его)

Вам не нужен корпоративный процесс из 40 шагов. Вам нужен единый чёткий алгоритм, которому все следуют.

Практический процесс локализации веб-сайта может выглядеть следующим образом:

1. План
  • Выберите рынки, языки и конкретные страницы для этого спринта.
  • Определите, что означает «готово» (например, «домой + продукт + цены + оформление заказа в ES»).

2. Подготовьте исходную версию
  • Сначала исправьте и доработайте страницу на базовом языке.
  • Нет смысла переводить то, что тебе придется переписывать на следующей неделе.

3. Перевести
  • Выберите метод в зависимости от типа контента: МП (машинный перевод) для контента с низкой степенью риска, МП + редактирование человеком для большинства маркетинговых страниц, только человеческое редактирование для юридических документов, микротексты пользовательского интерфейса, реклама, слоганы.

4. Проверка и локализация
  • Рецензент, являющийся носителем языка, проверяет тон, ясность и соответствие культурным нормам.
  • Скорректируйте примеры, предложения и ссылки в соответствии с рынком.

5. Реализуйте в своей CMS/конструкторе
  • Вставьте или синхронизируйте переводы.
  • Исправление макета для более длинного/короткого текста, RTL, различных переносов строк.

6. Тест
  • Язык: вся страница должна быть на целевом языке — без остатков слов исходного языка и без смешения двух языков в одном предложении.
  • UX: все потоки работают (формы, оформление заказа, счет).
  • SEO и отслеживание: правильные URL-адреса, hreflang, события, цели.

7. Мера
  • Отслеживайте трафик, CTR и конверсии по языкам.
  • Сначала исправьте самую слабую часть воронки (видимость vs. клики vs. регистрации/заказы).

8. Создайте переключатель языка, которым действительно пользуются люди

Многие сайты технически «имеют» несколько языков… но спрятали переключатель языков, как пасхальное яйцо. В результате пользователи его не находят или просто сдаются.

Ваша цель здесь проста: очевидно, легко, не раздражает.

  • Будьте предсказуемы. Добавьте переключатель языка в правом верхнем углу заголовка, в мобильном меню и в нижнем колонтитуле.
  • Используйте названия языков, а не только флаги: EN | DE | FR или English | Deutsch | Français .
  • Решите, на каком языке вы покажете свою страницу первому посетителю: покажите язык по умолчанию и дайте пользователям возможность переключаться вручную или определите язык браузера или приблизительное местоположение и покажите небольшой неблокируемый баннер с сообщением, подтверждающим версию языка, или выполните автоматическое перенаправление (обычно плохая идея) в зависимости от языка браузера.

9. Локализуйте путь пользователя

Ваша цель — сделать так, чтобы весь путь от посещения → конверсии ощущался как прогулка в парке на всех языках.

  • Исправление карты вашего сайта путем локализации главного меню, выпадающих списков, ссылок нижнего колонтитула, служебных ссылок (вход в систему, регистрация, помощь, цены, документы и т. д.).
  • Укажите правильную валюту, упомяните НДС/налог там, где это ожидается, и выделите тип гарантии, который наиболее важен на этом рынке (возврат средств, поддержка, безопасность и т. д.).
  • Убедитесь, что все путешествие проходит на одном языке.
  • Адаптируйте предложения и элементы доверия по странам (при необходимости). Местные варианты оплаты, уточняйте сроки доставки/возврата по регионам, выделяйте различные преимущества.

10. Измеряйте, улучшайте и масштабируйте на большее количество языков

Вам не нужен «переведённый сайт». Вам нужен прибыльный переведённый сайт. Это означает, что нужно анализировать каждый язык, чтобы убедиться, что он приносит ожидаемые результаты.

10.1. Установите ключевые показатели эффективности для каждого языка

Выберите небольшой, понятный набор показателей для каждого региона, например:
  • Органический трафик из этой страны/языка.
  • Рейтинг локальных ключевых слов (Топ-10 / Топ-3).
  • Коэффициент конверсии (демонстрация, регистрация, покупка) в зависимости от региона.
  • Доход или воронка продаж из этого региона.
  • Показатель отказов и время на странице для локализованных страниц.

Если язык не меняет ни одного из этих показателей, то это просто затраты на перевод, а не инвестиции.

10.2. Создание простой аналитической панели

Не усложняйте. Создайте представления для каждого языка в:

  • GA4 – трафик, вовлеченность, конверсии по странам/языкам
  • Google Search Console – запросы, клики, позиции по странам
  • Ваша CRM-система / аналитика продукта — сделки, ARR/MRR, заказы по регионам

Раз в месяц смотрите:
  • Рынки-«победители» — рост трафика и конверсий
  • «Проблемные» рынки — трафик есть, но нет конверсий или высокий уровень отказов
⚡Хак роста:
С BOWWE Multilanguage Builder вы получаете встроенную аналитику, поэтому вы можете отслеживать производительность для каждого языка отдельно — без добавления дополнительных скриптов отслеживания, которые замедляют ваш сайт.

10.3. Исправление самого слабого этапа воронки продаж

Для каждого языка задайте себе вопрос: где именно происходит утечка?

  • Низкое количество показов → у вас проблемы с SEO/контентом
Недостаточно локализованных страниц, слабые локальные ключевые слова, отсутствует hreflang и т. д.

  • Хорошие впечатления, низкий CTR → проблема в заголовках и метаданных
Перепишите их на этом языке, попробуйте разные углы зрения и формулировки.

  • Хороший CTR, низкая конверсия → проблема в UX/доверии/предложении
Проверьте прозрачность цен, способы оплаты, отзывы, формы, наличие ошибок, языковых ошибок.

10.4. Решите, когда добавить еще один язык.

Не спешите добавлять пять новых языков только потому, что число пользователей немного увеличилось. Добавляйте новую локаль только тогда, когда текущая чётко работает.

Примерные критерии «перевода» рынка из стадии тестирования в стадию полной локализации веб-сайта:

  • Стабильный трафик (не просто случайный всплеск).
  • Стабильный коэффициент конверсии по сравнению с вашим основным рынком.
  • Явная окупаемость затрат на локализацию (ваш дополнительный доход или воронка продаж покрывают единовременную настройку + текущую работу по проверке).

Только после этого имеет смысл повторить тот же процесс для следующего языка.
В противном случае вы просто умножаете хаос на трех языках вместо одного.

Локализация веб-сайта как инструмент роста — резюме

При правильном подходе локализация веб-сайта — это воспроизводимая система:
  1. Выбирайте рынки, которые действительно окупаются — с учетом трафика, конверсий и реалистичной рентабельности инвестиций.
  2. Выберите правильный уровень локализации для каждой страны : тестовый рынок ≠ основной рынок.
  3. Решите, кто будет выполнять работу — агентство, внутренние ресурсы + инструменты или гибридная схема.
  4. Создайте чистую техническую базу — структуру URL, модель контента, словари и основы SEO.
  5. Локализуйте в первую очередь то, что действительно приносит доход — навигацию, страницы с деньгами, все пути пользователя.
  6. Относитесь к локализации веб-сайта как к непрерывному процессу — простой рабочий процесс, проверки четности, ежемесячные обзоры.
  7. Измеряйте по каждому языку и добавляйте новые языки только тогда, когда предыдущий явно работает.

Если вы уже управляете контентом на нескольких языках (или планируете это делать), стоит убедиться, что ваши инструменты не будут вам мешать. Многоязычная CMS/конструктор сайтов со словарями, ролями, поисковой оптимизацией и автоматизацией — это то, что вам нужно. Попробуйте BOWWE AI Multilanguage Builder уже сегодня!

Локализация веб-сайта – FAQ

Статья автора
Karol Andruszków

Karol — предприниматель, спикер Всемирного банка по вопросам электронной коммерции и основатель трёх стартапов, в рамках которых он консультировал сотни компаний. Он также отвечал за проекты крупнейших финансовых учреждений Европы, самый небольшой из которых стоил более 50 миллионов евро.

Он имеет две степени магистра: одну по компьютерным наукам, а другую по маркетинговому менеджменту, полученные во время обучения в Польше и Португалии. Он приобрел опыт работы в Кремниевой долине и управления компаниями во многих странах, включая Польшу, Португалию, США и Великобританию. Более десяти лет он помогает стартапам, финансовым учреждениям, малому и среднему бизнесу улучшать свою деятельность посредством цифровизации.

Присоединяйтесь сейчас!
Подпишитесь на еженедельные обновления
Нанять эксперта