W ciągu kilku następnych minut zobaczysz dokładnie, jak stworzyć wielojęzyczną stronę internetową. Nauczysz się, jak:
- wybrać odpowiedni kreator stron (i dlaczego to takie ważne),
- zaplanować wersje językowe, które realnie przynoszą zwrot z inwestycji,
- tłumaczyć treści mądrze i szybko,
- jak projektować stronę z myślą o każdym języku - również tych pisanych od prawej do lewej strony,
- …oraz jak zoptymalizować stronę pod SEO, konwersje i skalowanie!
Zacznij dziś!
Kto potrzebuje strony wielojęzycznej i dlaczego to się opłaca?

1. Więcej odwiedzających (za darmo)
Dodaj do swojej strony język hiszpański, niemiecki lub japoński (sam język hiszpański daje dostęp do ponad 500 milionów rodzimych użytkowników tego języka), a nagle zaczniesz pojawiać się w wynikach wyszukiwania, w których Twoi konkurenci nawet nie są widoczni.
2. Większe zaufanie = większa sprzedaż
- dla 76% ankietowanych informacje o produkcie w ich ojczystym języku zwiększają prawdopodobieństwo dokonania przez nich zakupu.
- 40% w ogóle nie dokona zakupów na stronach internetowych w innych językach.
- 56% uważa, że zrozumiała treść ma większe znaczenie niż cena.
Nie potrzebujesz perfekcyjnego tłumaczenia przez native speakera. Nawet treść „wystarczająco dobra” w lokalnym języku działa lepiej niż idealny bazowy język, jeśli chodzi o konwersje.
3. Tańsze reklamy i sukces w SEO
Firmy, które tłumaczą strony docelowe i reklamy, odnotowują ~20% więcej konwersji. Ponadto wielojęzyczne strony mają tendencję do jednoczesnego pozycjonowania się na wielu rynkach - Google uwielbia przydatne treści w językach lokalnych.
4. Lepsze wrażenia dla użytkownika
5. Przewaga konkurencyjna
6. Skalowalność na przyszłość
Przewodnik w 8 krokach: Jak stworzyć stronę wielojęzyczną

1. Zaplanuj wersje językowe
Ten krok jest kluczowy niezależnie od tego, czy tworzysz stronę wielojęzyczną dla bloga, małej firmy, klienta czy sklepu internetowego.
1.1. Sprawdź dane
Otwórz Google Analytics lub Search Console i zobacz, skąd pochodzą Twoi odwiedzający. Możesz się zdziwić, być może 10–15% ruchu pochodzi z krajów hiszpańskojęzycznych. Jeśli tak, to świetny punkt wyjścia.
1.2. Dopasuj do potrzeb persony
- Twórca niezależny – Wybierz język, który otworzy dostęp do największej i najbardziej zaangażowanej grupy odbiorców. (Hiszpański lub portugalski dla branż lifestyle’owych; niemiecki w technologii.)
- Właściciel małej firmy – Zastanów się, w jakich językach otrzymujesz już wiadomości e-mail, telefony lub zapytania przez formularz kontaktowy. Jeśli klienci piszą po francusku, daj im stronę po francusku.
- Freelancer – Zapytaj klienta, jaki rynek eksportowy jest dla niego najważniejszy. Dodanie jednej wersji językowej może uzasadnić wyższą stawkę za projekt.
- Właściciel sklepu e-commerce – Sprawdź mapy ciepła lub dane analityczne, by zidentyfikować, gdzie użytkownicy porzucają stronę. Jeśli francuscy klienci opuszczają stronę na etapie koszyka, przetłumacz najpierw ten proces.
Celuj dokładnie: Pełny przewodnik po personach zakupowych
1.3. Oceń potencjał vs. nakład pracy
- Hiszpański obejmuje Hiszpanię, Meksyk i większość Ameryki Łacińskiej = ogromny zasięg, jedna wersja językowa.
- Niderlandzki lub hebrajski = mniejsza liczba odbiorców, ale wysoka siła nabywcza.
Na początek wybierz jeden lub dwa języki, zwłaszcza jeśli działasz samodzielnie lub masz ograniczony budżet.
1.4. Zbierz informacje o słowach kluczowych
- Ustaw filtr języka/lokalizacji.
- Sprawdź ilość wyszukiwań i konkurencję.
- Zbuduj listę słów kluczowych dla wersji wielojęzycznej.
Jeśli wynik działa na Twoją korzyść - masz zielone światło na tłumaczenie.
2. Wybierz odpowiedni kreator (lub wtyczkę)

Oto, na co należy zwrócić uwagę przy wyborze wielojęzycznego kreatora stron internetowych:
- Wbudowane narzędzia do tłumaczenia i obsługa wtyczek – czy możesz łatwo dodać wiele języków bez dodatkowego kodowania?
- Obsługa SEO dla wielu języków – czy obsługuje tagi hreflang, przetłumaczone adresy URL i zlokalizowane metadane?
- Ponowne wykorzystanie treści i skalowalność – czy pozwoli Ci na efektywne zarządzanie tłumaczeniami i ich aktualizację?
- No-code lub low-code – czy osoby nietechniczne będą w stanie zarządzać treściami wielojęzycznymi bez konieczności programowania?
- Szybkość i lokalizacja – Czy przetłumaczona wersja Twojej strony będzie szybka i dostosowana kulturowo (obrazy, przyciski, układ)?
3. Wybierz, co tłumaczyć i lokalizować
Myśl jak strateg, a nie perfekcjonista: najpierw tłumacz strony, które generują przychody, zaufanie i ruch.
a) Najpierw strony przychodowe
- Strona główna
- Strony produktowe lub usługowe
- Cennik
- Koszyk / proces zakupu
- Formularze kontaktowe

ZACZNIJ JUŻ DZIŚ!
b) Strony pod SEO i budujące zaufanie
- Posty blogowe, poradniki
- Tytuły i opisy meta
- Znaczniki schema
- Alt-teksty
- Etykiety przycisków, elementy nawigacji, wezwania do działania (CTA)
c) Treści prawne
- Polityka prywatności
- Regulamin
- Zasady zwrotów / dostaw
- Banery cookie
d) Multimedia i mikrotreści
- Bannery z tekstem
- Infografiki i pliki PDF
- Potwierdzenia e-mail i paragony
- Napisy lub transkrypcje wideo
4. Tłumaczenie z myślą o lokalizacji

Jak właściwie przetłumaczyć stronę wielojęzyczną?
Wybór odpowiedniej metody zależy od typu treści, celów, budżetu i terminu. Oto główne opcje, które pomogą Ci dobrać najlepsze rozwiązanie:
4.1. Tłumaczenie maszynowe (MT)
Minus? Jakość. Gramatyka może być niedopracowana, styl niedopasowany, a SEO kuleje. To szybkie, ale często zbyt surowe dla treści skierowanych do klientów.
4.2. Profesjonalne agencje tłumaczeń
Zyskujesz perfekcyjnie przetłumaczoną, zoptymalizowaną treść, ale to kosztuje więcej i trwa dłużej.
4.3. Tłumaczenie maszynowe z korektą (MTPE)
Idealne do opisów produktów, blogów czy stron lądowania. Ta opcja jest tańsza niż pełne tłumaczenie manualne, ale nadal wymaga nadzoru, by wychwycić niuanse i błędy.
4.4. Tłumaczenie AI i słownik w BOWWE
Jednym kliknięciem przetłumaczysz całą stronę w sposób wizualny, dzięki czemu łatwo dostosujesz treści w kontekście. To szybkie, intuicyjne i bardzo wydajne rozwiązanie.
5. Stwórz strony i adresy URL dla konkretnych języków

Masz do wyboru trzy najczęstsze rozwiązania:
a) Podkatalogi – example.com/es/ lub example.com/fr/about
b) Subdomeny – es.example.com
c) Domena krajowa (ccTLD) – example.es
To również podejście, które wybraliśmy w BOWWE – jest przyjazne SEO i znacznie ułatwia analizę wyników dla różnych wersji językowych.
6. Projektuj z myślą o każdym języku i kulturze

6.1. Umieść przełącznik języka w widocznym miejscu
- Umieść menu języków w górnej części strony.
- W wersji mobilnej użyj pływającego przycisku lub rozwijanego menu.
- Pokazuj języki ich pełną nazwą (np. „Angielski”, „Francuski”) – unikaj flag lub skrótów typu „EN/FR”.
6.2. Przygotuj się na dłuższe teksty i języki RTL
- Niemiecki czy hiszpański potrafią wydłużyć przyciski i nagłówki nawet o 30%.
- Arabski lub hebrajski odwracają cały układ strony – tekst, menu, kolumny itd.
6.3. Używaj fontów obsługujących wszystkie języki
- Dodaj "meta charset" do kodu strony – to gwarantuje poprawne wyświetlanie różnych znaków.
- Użyj Google Fonts i filtruj według pisma (łacińskiego, arabskiego, koreańskiego itp.), aby znaleźć fonty obsługujące każdy potrzebny Ci język.
6.4. Uważaj na zdjęcia, ikony i kolory
- Emoji przedstawiające kciuk do góry jest dopuszczalne w USA, ale w niektórych krajach może być uznane za niegrzeczne.
- Kolor czerwony w USA oznacza „wyprzedaż”, ale w innych miejscach oznacza „niebezpieczeństwo” lub „ostrzeżenie”.
- Zdjęcia i grafiki powinny być bliskie kulturowo Twoim odbiorcom – dopasowane do ich kontekstu.
7. Zadbaj o międzynarodowe SEO

Międzynarodowe SEO sprawia, że każda wersja Twojej strony wyświetla się w wynikach wyszukiwania – we właściwym języku i dla odpowiednich krajów.
Jak zoptymalizować stronę pod kątem międzynarodowego SEO
7.1. Twórz meta tagi w każdym języku
- Napisz unikalne meta title i meta description dla każdego języka.
- Użyj lokalnych słów kluczowych, które faktycznie wyszukują użytkownicy.
- Zadbaj również o tagi Open Graph (OG), by podgląd linków w social mediach pokazywał poprawny tekst.
13 wskazówek, jak stworzyć angażujący meta opisy! [+ Przykłady]
7.2. Stwórz mapy witryny dla języków
7.3. Utrzymaj szybkość strony
- Używaj nowoczesnych formatów graficznych: WebP lub AVIF.
- Wczytuj obrazy „lazy-load” – czyli dopiero gdy użytkownik do nich dotrze.
- Korzystaj z globalnego CDN – zapewnia szybkie ładowanie w każdym regionie świata.
8. Skaluj i optymalizuj
Każdy nowy język to nowi użytkownicy, nowe rynki i nowe źródła przychodu – bez konieczności budowania wszystkiego od zera.
- Zbieraj feedback, poprawiaj treści, testuj dalej.
- Sprawdzaj analitykę co miesiąc – jeśli widzisz wysoki współczynnik odrzuceń w jednej wersji językowej, dopracuj tekst lub podmień grafikę na lepiej dopasowaną kulturowo.
Jak stworzyć wielojęzyczną stronę – podsumowanie
- Wybierz języki i rynki, które naprawdę mają znaczenie
- Tłumacz tylko te treści, które przynoszą ruch i sprzedaż
- Zachowaj przejrzystość w strukturze URL i ustawieniach SEO
- Resztę zostaw odpowiedniemu kreatorowi stron
Dzięki BOWWE Kreatorowi Stron Wielojęzycznych większość pracy wykonasz jednym kliknięciem!
Wypróbuj już dziś i rozpocznij globalną ekspansję już dziś!
Zacznij dziś!
Strona wielojęzyczna - FAQ
Czy strona internetowa może być dwujęzyczna?
Oczywiście! Strona dwujęzyczna to taka, która oferuje pełną treść w dwóch językach i pozwala użytkownikowi łatwo się między nimi przełączać (np. za pomocą przełącznika języka). Zarządzasz jedną wersją strony od strony technicznej, ale dostarczasz dwie w pełni dopasowane wersje językowe.
Czym jest strona wielojęzyczna?
Strona wielojęzyczna to taka, która udostępnia te same podstrony, produkty i ścieżkę zakupową w trzech lub więcej językach. Każda wersja językowa ma swój własny, przejrzysty adres URL (np. /es/, /de/), a poprzez tagi hreflang informuje wyszukiwarki, dla jakiego odbiorcy jest przeznaczona.
Efekt? Większy zasięg, większe zaufanie użytkowników i często tańsze kampanie reklamowe poza rynkiem anglojęzycznym.
Jak stworzyć stronę w kilku językach?
Jak prowadzić SEO dla strony wielojęzycznej?
- Używaj lokalnych tytułów, opisów i słów kluczowych.
- Dodaj tagi hreflang, zadbaj o szybkość ładowania i unikaj duplikatów treści.
- Buduj lokalne linki przychodzące.
- Śledź skuteczność każdej wersji językowej w Google Search Console i optymalizuj na bieżąco.
