Jak stworzyć wielojęzyczną stronę internetową w 1 dzień

Jak stworzyć wielojęzyczną stronę internetową w 1 dzień

Karol Andruszków
18-06-2025
Reading time: 22 minutes
Ilustracja kobiety i mężczyzny, wchodzących w interakcję z dużym, unoszącym się interfejsem strony internetowej wypełnionym tekstem w wielu językach i flagami.
Obecnie tylko nieco mniej niż połowa stron internetowych (49%) działa w języku angielskim, podczas gdy aż 76% kupujących woli informacje o produktach w swoim ojczystym języku.

W ciągu kilku następnych minut zobaczysz dokładnie, jak stworzyć wielojęzyczną stronę internetową. Nauczysz się, jak:

  • wybrać odpowiedni kreator stron (i dlaczego to takie ważne),
  • zaplanować wersje językowe, które realnie przynoszą zwrot z inwestycji,
  • tłumaczyć treści mądrze i szybko,
  • jak projektować stronę z myślą o każdym języku - również tych pisanych od prawej do lewej strony,
  • …oraz jak zoptymalizować stronę pod SEO, konwersje i skalowanie!

Kto potrzebuje strony wielojęzycznej i dlaczego to się opłaca?

Statystyki dotyczące stron tylko w jednym języku na zielonym tle
Oto co zyskujesz, dodając przynajmniej jeden język do swojej strony:

1. Więcej odwiedzających (za darmo)

Angielski jest językiem używanym na około 49% stron internetowych, ale ponad 80% świata nie mówi nim płynnie. Oznacza to, że większość globalnych użytkowników albo rezygnuje z przeglądania strony, albo polega na zewnętrznych wtyczkach, takich jak Google Translate - co zabija zaufanie i UX.

Dodaj do swojej strony język hiszpański, niemiecki lub japoński (sam język hiszpański daje dostęp do ponad 500 milionów rodzimych użytkowników tego języka), a nagle zaczniesz pojawiać się w wynikach wyszukiwania, w których Twoi konkurenci nawet nie są widoczni.

2. Większe zaufanie = większa sprzedaż

Klienci nie tylko wolą posługiwać się swoim ojczystym językiem – wielu z nich nie dokona zakupu bez niego.

Nie potrzebujesz perfekcyjnego tłumaczenia przez native speakera. Nawet treść „wystarczająco dobra” w lokalnym języku działa lepiej niż idealny bazowy język, jeśli chodzi o konwersje.

3. Tańsze reklamy i sukces w SEO

Wielojęzyczne SEO to jeden z najmniej wymagających, najbardziej rentownych sposobów na wzrost. Słowa kluczowe w językach innych niż angielski są mniej konkurencyjne, co oznacza tańsze reklamy Google i szybsze pozycjonowanie.

Firmy, które tłumaczą strony docelowe i reklamy, odnotowują ~20% więcej konwersji. Ponadto wielojęzyczne strony mają tendencję do jednoczesnego pozycjonowania się na wielu rynkach - Google uwielbia przydatne treści w językach lokalnych.

4. Lepsze  wrażenia dla użytkownika

72% internautów spędza większość czasu na stronach w własnym języku, bo jest im po prostu łatwiej. Zlokalizowane przyciski, formularze i nawigacja usuwają bariery, a przejrzyste ścieżki zakupowe zmniejszają liczbę porzuconych koszyków, zwłaszcza na urządzeniach mobilnych.

5. Przewaga konkurencyjna

Ci, którzy wchodzą na rynek wcześnie, dominują w niszowych językach. Jeśli Twoi konkurenci nie oferują jeszcze wersji strony po japońsku czy polsku - możesz zostać domyślnym wyborem. Internet jest globalny, ale większość stron nadal nie jest. Pamiętaj: wielojęzyczne strony internetowe szybciej budują zaufanie i lojalność, bo użytkownicy czują się dostrzeżeni.

6. Skalowalność na przyszłość

Gdy raz skonfigurujesz wielojęzyczną strukturę, nie musisz już nic tłumaczyć od zera. Każda nowa strona, wpis blogowy czy opis produktu może być automatycznie kopiowany i lokalizowany, szczególnie jeśli korzystasz z kreatora takiego jak BOWWE, który oferuje wbudowane tłumaczenie AI i słowniki.

Przewodnik w 8 krokach: Jak stworzyć stronę wielojęzyczną

BOWWE AI – Kreator Stron Wielojęzycznych z przełącznikiem języków

1. Zaplanuj wersje językowe

Zanim cokolwiek zaczniesz, zatrzymaj się i zastanów: które języki naprawdę mają sens dla Twojej grupy docelowej i celów biznesowych?

Ten krok jest kluczowy niezależnie od tego, czy tworzysz stronę wielojęzyczną dla bloga, małej firmy, klienta czy sklepu internetowego.

1.1. Sprawdź dane

Tworzenie strony w wielu językach zaczyna się od zrozumienia, gdzie już teraz istnieje popyt.

Otwórz Google Analytics lub Search Console i zobacz, skąd pochodzą Twoi odwiedzający. Możesz się zdziwić, być może 10–15% ruchu pochodzi z krajów hiszpańskojęzycznych. Jeśli tak, to świetny punkt wyjścia.

1.2. Dopasuj do potrzeb persony

Dostosuj plan językowy do tego, kim jesteś (lub dla kogo tworzysz):

  • Twórca niezależny – Wybierz język, który otworzy dostęp do największej i najbardziej zaangażowanej grupy odbiorców. (Hiszpański lub portugalski dla branż lifestyle’owych; niemiecki w technologii.)

  • Właściciel małej firmy – Zastanów się, w jakich językach otrzymujesz już wiadomości e-mail, telefony lub zapytania przez formularz kontaktowy. Jeśli klienci piszą po francusku, daj im stronę po francusku.

  • Freelancer – Zapytaj klienta, jaki rynek eksportowy jest dla niego najważniejszy. Dodanie jednej wersji językowej może uzasadnić wyższą stawkę za projekt.

  • Właściciel sklepu e-commerce – Sprawdź mapy ciepła lub dane analityczne, by zidentyfikować, gdzie użytkownicy porzucają stronę. Jeśli francuscy klienci opuszczają stronę na etapie koszyka, przetłumacz najpierw ten proces.

1.3. Oceń potencjał vs. nakład pracy

Niektóre języki dają Ci ogromny zasięg przy minimalnym wysiłku. Inne są bardziej niszowe, ale o wyższej wartości. Pomyśl:

  • Hiszpański obejmuje Hiszpanię, Meksyk i większość Ameryki Łacińskiej = ogromny zasięg, jedna wersja językowa.
  • Niderlandzki lub hebrajski = mniejsza liczba odbiorców, ale wysoka siła nabywcza.

Na początek wybierz jeden lub dwa języki, zwłaszcza jeśli działasz samodzielnie lub masz ograniczony budżet.

1.4. Zbierz informacje o słowach kluczowych

Chcesz wiedzieć, czego naprawdę szukają użytkownicy w innych językach? Weź swoje słowa kluczowe i sprawdź je w narzędziach takich jak Ahrefs, Semrush lub Google Keyword Planner:
  1. Ustaw filtr języka/lokalizacji.
  2. Sprawdź ilość wyszukiwań i konkurencję.
  3. Zbuduj listę słów kluczowych dla wersji wielojęzycznej.
⚡Growth Hack:
ruch × intencja zakupowa ÷ koszt tłumaczenia
Jeśli wynik działa na Twoją korzyść - masz zielone światło na tłumaczenie.

2. Wybierz odpowiedni kreator (lub wtyczkę)

Tłumaczenie strony w BOWWE AI – Kreatorze Wielojęzycznym
Twoja platforma to fundament. Kiedy ją wybierzesz, wszystko inne (tłumaczenia, SEO, aktualizacje) opiera się właśnie na niej. Dlatego warto postawić na coś, co jest nie tylko łatwe w obsłudze, ale też skalowalne.

Oto, na co należy zwrócić uwagę przy wyborze wielojęzycznego kreatora stron internetowych:

  • Wbudowane narzędzia do tłumaczenia i obsługa wtyczek – czy możesz łatwo dodać wiele języków bez dodatkowego kodowania?
  • Obsługa SEO dla wielu języków – czy obsługuje tagi hreflang, przetłumaczone adresy URL i zlokalizowane metadane?
  • Ponowne wykorzystanie treści i skalowalność – czy pozwoli Ci na efektywne zarządzanie tłumaczeniami i ich aktualizację?
  • No-code lub low-code – czy osoby nietechniczne będą w stanie zarządzać treściami wielojęzycznymi bez konieczności programowania?
  • Szybkość i lokalizacja – Czy przetłumaczona wersja Twojej strony będzie szybka i dostosowana kulturowo (obrazy, przyciski, układ)?
⚡Growth Hack:
W Wielojęzykowym Kreatorze AI od BOWWE możesz przechowywać wszystkie tłumaczenia i wykorzystywać je na całej stronie. Oznacza to, że każdy nowy wpis na blogu lub podstrona są automatycznie przygotowane do publikacji w wielu językach. To globalne publikowanie... na autopilocie.

3. Wybierz, co tłumaczyć i lokalizować

Zanim zaczniesz tłumaczyć swoją stronę lub zapłacisz freelancerowi za każde słowo, poświęć 10 minut na zaplanowanie co naprawdę trzeba przetłumaczyć i w jakiej kolejności.

Myśl jak strateg, a nie perfekcjonista: najpierw tłumacz strony, które generują przychody, zaufanie i ruch.

a) Najpierw strony przychodowe

To one zarabiają. Zaniedbanie ich może kosztować więcej, niż Ci się wydaje.

  • Strona główna
  • Strony produktowe lub usługowe
  • Cennik
  • Koszyk / proces zakupu
  • Formularze kontaktowe

b) Strony pod SEO i budujące zaufanie

Pomagają użytkownikom Cię znaleźć i zdecydować, że warto Ci zaufać.

  • Posty blogowe, poradniki
  • Tytuły i opisy meta
  • Znaczniki schema
  • Alt-teksty
  • Etykiety przycisków, elementy nawigacji, wezwania do działania (CTA)

c) Treści prawne 

Chronią Twoją firmę i zwiększają jej wiarygodność.

  • Polityka prywatności
  • Regulamin
  • Zasady zwrotów / dostaw
  • Banery cookie

d) Multimedia i mikrotreści

Niepozorne, ale mają ogromny wpływ.

  • Bannery z tekstem
  • Infografiki i pliki PDF
  • Potwierdzenia e-mail i paragony
  • Napisy lub transkrypcje wideo

4. Tłumaczenie z myślą o lokalizacji

BOWWE AI – Wielojęzyczny Kreator Stron z wersjami lokalnymi
Masz już wybrane języki i zaplanowane strony. Czas na kluczowe pytanie:
Jak właściwie przetłumaczyć stronę wielojęzyczną?

Wybór odpowiedniej metody zależy od typu treści, celów, budżetu i terminu. Oto główne opcje, które pomogą Ci dobrać najlepsze rozwiązanie:

4.1. Tłumaczenie maszynowe (MT)

Najszybsza i najbardziej budżetowa opcja. Świetnie sprawdza się przy dużych ilościach treści, np. FAQ, narzędzia wewnętrzne, alt-teksty.

Minus? Jakość. Gramatyka może być niedopracowana, styl niedopasowany, a SEO kuleje. To szybkie, ale często zbyt surowe dla treści skierowanych do klientów.

4.2. Profesjonalne agencje tłumaczeń

Najwyższa jakość. Idealne do stron prawnych, tekstów marketingowych czy wrażliwych treści. Agencje zapewniają dokładny, kulturowo dopasowany przekład o odpowiednim tonie.

Zyskujesz perfekcyjnie przetłumaczoną, zoptymalizowaną treść, ale to kosztuje więcej i trwa dłużej.

4.3. Tłumaczenie maszynowe z korektą (MTPE)

Złoty środek między szybkością a jakością. Najpierw używasz AI do tłumaczenia, potem człowiek poprawia tekst.

Idealne do opisów produktów, blogów czy stron lądowania. Ta opcja jest tańsza niż pełne tłumaczenie manualne, ale nadal wymaga nadzoru, by wychwycić niuanse i błędy.

4.4. Tłumaczenie AI i słownik w BOWWE

BOWWE Wielojęzyczny Kreator AI to unikalne rozwiązanie typu „wszystko w jednym”, łączące szybkość i prostotę.

Jednym kliknięciem przetłumaczysz całą stronę w sposób wizualny, dzięki czemu łatwo dostosujesz treści w kontekście. To szybkie, intuicyjne i bardzo wydajne rozwiązanie.

5. Stwórz strony i adresy URL dla konkretnych języków

Ustawienia strony w BOWWE Kreatorze Wielojęzycznym AI
Struktura adresów URL ma ogromne znaczenie. Wyszukiwarki potrzebują jednoznacznego i unikalnego adresu dla każdej wersji językowej strony.

Masz do wyboru trzy najczęstsze rozwiązania:

a) Podkatalogi – example.com/es/ lub example.com/fr/about

Szybkie, tanie i wybierane przez 95% stron. Idealne, jeśli już dobrze pozycjonujesz się na jednej domenie i chcesz tylko dodać kolejne języki.

b) Subdomeny – es.example.com

Przydatne, jeśli każdy zespół językowy potrzebuje osobnych statystyk lub hostingu, ale trudniej wtedy zachować ciągłość linków i pozycji w Google.

c) Domena krajowa (ccTLD) – example.es

Mocny sygnał „lokalności” dla Google. Jednak droższy w utrzymaniu i ryzykowny, jeśli w przyszłości planujesz dodać więcej krajów posługujących się tym samym językiem.
⚡Growth Hack:
Polecam korzystać z podkatalogów. Są proste, szybkie do wdrożenia i łatwe w skalowaniu. O ile dział prawny lub brandingowy nie wymaga konkretnych domen krajowych (np. .fr lub .de), podkatalogi to najbezpieczniejszy wybór.

To również podejście, które wybraliśmy w BOWWE – jest przyjazne SEO i znacznie ułatwia analizę wyników dla różnych wersji językowych.
Nie zapomnij powiedzieć Google, która wersja jest która - użyj do tego hreflang. Ten znacznik informuje Google: „To ta sama strona, tylko w innym języku.” Bez niego możesz mieć problem z widocznością lub błędnym przypisaniem wersji językowej.
⚡Hack wzrostu:
BOWWE automatycznie generuje poprawne tagi hreflang za każdym razem, gdy aktywujesz nowy język – nie musisz robić nic ręcznie.

6. Projektuj z myślą o każdym języku i kulturze

Wersja jednej strony w dwóch językach stworzona w BOWWE AI – Wielojęzycznym Kreatorze Stron
Tworząc wielojęzyczną stronę internetową, nie chodzi tylko o tłumaczenie słów. Musisz też zadbać o to, by projekt graficzny działał dobrze w każdym języku i dla każdego użytkownika.

6.1. Umieść przełącznik języka w widocznym miejscu

Użytkownik musi znaleźć przełącznik języka w ciągu sekundy – w przeciwnym razie po prostu opuści stronę.

  • Umieść menu języków w górnej części strony.
  • W wersji mobilnej użyj pływającego przycisku lub rozwijanego menu.
  • Pokazuj języki ich pełną nazwą (np. „Angielski”, „Francuski”) – unikaj flag lub skrótów typu „EN/FR”.

6.2. Przygotuj się na dłuższe teksty i języki RTL

Niektóre języki zajmują więcej miejsca, inne czyta się od prawej do lewej. To może całkowicie popsuć układ strony, jeśli wcześniej tego nie zaplanujesz.

  • Niemiecki czy hiszpański potrafią wydłużyć przyciski i nagłówki nawet o 30%.
  • Arabski lub hebrajski odwracają cały układ strony – tekst, menu, kolumny itd.

6.3. Używaj fontów obsługujących wszystkie języki

Upewnij się, że Twoja witryna może poprawnie wyświetlać każdą literę i symbol . Jeśli Twoja czcionka nie obsługuje języka, litery mogą się zepsuć lub zniknąć.

  • Dodaj "meta charset" do kodu strony – to gwarantuje poprawne wyświetlanie różnych znaków.
  • Użyj Google Fonts i filtruj według pisma (łacińskiego, arabskiego, koreańskiego itp.), aby znaleźć fonty obsługujące każdy potrzebny Ci język.

6.4. Uważaj na zdjęcia, ikony i kolory

To, co w jednym kraju wydaje się normalne, w innym może wydawać się dziwne.

  • Emoji przedstawiające kciuk do góry jest dopuszczalne w USA, ale w niektórych krajach może być uznane za niegrzeczne.
  • Kolor czerwony w USA oznacza „wyprzedaż”, ale w innych miejscach oznacza „niebezpieczeństwo” lub „ostrzeżenie”.
  • Zdjęcia i grafiki powinny być bliskie kulturowo Twoim odbiorcom – dopasowane do ich kontekstu.

7. Zadbaj o międzynarodowe SEO

Moduł Rocket SEO w BOWWE - Kreatorze Stron Wielojęzycznych
Wielojęzyczna strona nie przyniesie efektów, jeśli nikt jej nie znajdzie.

Międzynarodowe SEO sprawia, że każda wersja Twojej strony wyświetla się w wynikach wyszukiwania – we właściwym języku i dla odpowiednich krajów.
Oto jak zrobić to dobrze:

7.1. Twórz meta tagi w każdym języku

Nie zostawiaj tytułów SEO i opisów meta w jednym języku dla wszystkich wersji strony.

  • Napisz unikalne meta title i meta description dla każdego języka.
  • Użyj lokalnych słów kluczowych, które faktycznie wyszukują użytkownicy.
  • Zadbaj również o tagi Open Graph (OG), by podgląd linków w social mediach pokazywał poprawny tekst.

7.2. Stwórz mapy witryny dla języków

Mapa witryny informuje Google, które strony ma indeksować. Gdy dodajesz więcej języków, musisz zaktualizować mapę. Większość platform, takich jak BOWWE, robi to automatycznie.

7.3. Utrzymaj szybkość strony

Dodanie kolejnych języków nie może spowalniać Twojej wielojęzykowej strony – szybkość ładowania to część SEO.

  • Używaj nowoczesnych formatów graficznych: WebP lub AVIF.
  • Wczytuj obrazy „lazy-load” – czyli dopiero gdy użytkownik do nich dotrze.
  • Korzystaj z globalnego CDN – zapewnia szybkie ładowanie w każdym regionie świata.

8. Skaluj i optymalizuj

Gdy Twoja wielojęzyczna strona już działa – to dopiero początek.

Każdy nowy język to nowi użytkownicy, nowe rynki i nowe źródła przychodu – bez konieczności budowania wszystkiego od zera.

  1. Zbieraj feedback, poprawiaj treści, testuj dalej.
  2. Sprawdzaj analitykę co miesiąc – jeśli widzisz wysoki współczynnik odrzuceń w jednej wersji językowej, dopracuj tekst lub podmień grafikę na lepiej dopasowaną kulturowo.

Jak stworzyć wielojęzyczną stronę – podsumowanie

Tworzenie strony w kilku językach nie musi być drogie ani czasochłonne.

  1. Wybierz języki i rynki, które naprawdę mają znaczenie
  2. Tłumacz tylko te treści, które przynoszą ruch i sprzedaż
  3. Zachowaj przejrzystość w strukturze URL i ustawieniach SEO
  4. Resztę zostaw odpowiedniemu kreatorowi stron

​Dzięki BOWWE Kreatorowi Stron Wielojęzycznych większość pracy wykonasz jednym kliknięciem!

​Wypróbuj już dziś
 i rozpocznij globalną ekspansję już dziś!

Strona wielojęzyczna - FAQ

Autor artykułu:
Karol Andruszków
Karol jest przedsiębiorcą i założycielem 3 startupów, w ramach których doradzał kilkuset firmom. Odpowiadał również za projekty największych instytucji finansowych w Europie, warte powyżej 50 milionów euro. Ma dwa tytuły magisterskie, jeden z informatyki, a drugi z zarządzania, które uzyskał podczas studiów w Polsce i w Portugalii. Swoje doświadczenie zdobywał w Dolinie Krzemowej oraz podczas prowadzenia firm w wielu krajach m.in. w Polsce, Portugalii, Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii. Od ponad dziesięciu lat pomaga startupom, instytucjom finansowym, małym i średnim firmom usprawniać ich funkcjonowanie poprzez cyfryzację.
Dołącz teraz!
Subskrybuj cotygodniowe newslettery
Expert left Expert middle Expert right
Lead Generation
Marketing
Szukasz pomocy w swoim projekcie? Znajdziemy dla Ciebie eksperta!
SEO
Web Development
Zatrudnij eksperta