Nos próximos minutos, você verá exatamente como criar um site multilíngue. Você aprenderá como:
- escolha o construtor de sites certo (e por que isso é importante)
- planejar idiomas que realmente tragam ROI
- traduza seu conteúdo de maneira inteligente (e rápida)
- design para todos os idiomas, incluindo da direita para a esquerda
- …e otimize seu site multilíngue para SEO, conversões e escalabilidade!
Comece já!
Quem precisa de um site multilíngue e por que vale a pena

1. Mais visitantes (grátis)
Adicione espanhol, alemão ou japonês ao seu site ( só o espanhol dá acesso a mais de 500 milhões de falantes nativos ) e, de repente, você estará aparecendo em resultados de pesquisa onde seus concorrentes nem sequer estão classificados .
2. Maior confiança = maiores vendas
- 76% dizem que informações sobre produtos em seu idioma nativo aumentam a probabilidade de compra .
- 40% não comprarão nada em sites em outros idiomas .
- 56% dizem que uma linguagem clara é mais importante que o preço .
Você não precisa de uma tradução humana impecável. Até mesmo conteúdo "bom o suficiente" em língua nativa supera o inglês perfeito em termos de conversões.
3. Anúncios mais baratos e ganhos de SEO
Empresas que traduzem landing pages e anúncios obtêm cerca de 20% mais conversões . Além disso, sites multilíngues tendem a ranquear em vários mercados ao mesmo tempo — o Google adora conteúdo útil em idiomas locais.
4. Melhor experiência do usuário
5. Fosso competitivo
6. Crescimento à prova de futuro
O guia de 8 etapas: como tornar um site multilíngue

1. Planeje seus idiomas
Esta etapa é essencial se você estiver tentando criar um site multilíngue para um blog, uma pequena empresa, um cliente ou uma loja online.
1.1. Verifique seus números
Abra o Google Analytics ou o Search Console e veja de onde vêm seus visitantes. Você pode se surpreender: talvez 10 a 15% do seu tráfego atual já seja de países de língua espanhola. Se sim, essa é a maneira mais fácil de ganhar.
1.2. Combine os objetivos da persona
- Criador independente - Adicione o idioma que desperta o maior público relevante. (Espanhol ou português para nichos de estilo de vida; alemão para tecnologia.)
- Proprietário de pequena empresa - Espelhe os idiomas em que você já recebe e-mails, chamadas telefônicas ou formulários de contato. Se os clientes entrarem em contato em francês, ofereça a eles um site em francês.
- Freelancer - Pergunte ao seu cliente qual é o seu maior mercado de exportação. Essa localidade a mais pode justificar um valor maior pelo projeto.
- Proprietário de loja de comércio eletrônico - Use mapas de calor ou análises para verificar onde os usuários desistem. Se os clientes franceses desistirem no caixa, traduza esse fluxo primeiro.
1.3. Avalie a recompensa em relação ao esforço
- O espanhol abrange Espanha, México e a maior parte da América Latina = grande volume, uma tradução.
- Holandês ou hebraico = público menor, mas alto poder de compra.
Escolha um ou dois para começar, principalmente se você tiver um orçamento apertado ou estiver fazendo tudo sozinho.
1.4. Reúna informações sobre palavras-chave
- Alternar os filtros de idioma/localização
- Verifique o volume e a concorrência
- Crie sua lista de palavras-chave multilíngues
Se esse número parece desequilibrado a seu favor? É sinal verde para traduzir.
2. Escolha o construtor (ou plugin) certo

Veja o que procurar em um criador de sites multilíngue :
- Ferramentas de tradução integradas ou suporte a plugins – Você pode adicionar vários idiomas facilmente sem codificação extra?
- Suporte de SEO para vários idiomas – Ele lida com tags hreflang, URLs traduzidas e metadados localizados?
- Reutilização e escalabilidade de conteúdo – Isso permitirá que você gerencie e atualize traduções de forma eficiente em todo o seu site?
- Flexibilidade sem código ou com pouco código – Pessoas que não são desenvolvedores podem gerenciar conteúdo multilíngue sem uma curva de aprendizado íngreme?
- Velocidade e localização – A versão traduzida do seu site é rápida e adaptada culturalmente (imagens, botões, layout)?
3. Escolha o que traduzir e localizar
Pense como um estrategista, não como um perfeccionista: traduza primeiro as páginas que geram receita, confiança e tráfego.
a) Páginas de receita primeiro
- Página inicial
- Páginas de produtos ou serviços
- Página de preços
- Confira
- Formulários de contato

Começar
b) SEO e construtores de confiança
- Postagens de blog, guias longos
- Meta títulos e descrições
- Marcação de esquema
- Texto alternativo
- Etiquetas de botões, itens de navegação, CTAs
c) Legal e conformidade
- política de Privacidade
- Termos de Serviço
- Políticas de reembolso/envio
- Banners de biscoitos
d) Mídia e microcópia
- Banners de imagem com texto
- Infográficos e PDFs
- Confirmações e recibos por e-mail
- Legendas ou closed captions
4. Traduza tendo a localização em mente

Como você realmente traduz seu site multilíngue?
A escolha certa depende do seu tipo de conteúdo, objetivos, cronograma e orçamento . Aqui está uma análise das principais abordagens para ajudar você a escolher a mais adequada:
4.1. Tradução Automática (TA)
No entanto, a desvantagem é a precisão: a gramática pode ser desajeitada, o tom pode ser inadequado e os resultados podem nem sempre ser otimizados para SEO. É rápido, mas muitas vezes muito superficial para conteúdo voltado para o cliente.
4.2. Agências de Tradução Profissionais
Você receberá traduções aprimoradas e com foco em SEO, mas isso acarreta custos mais altos e prazos mais longos.
4.3. Tradução Automática + Pós-Edição (MTPE)
É mais acessível do que a tradução manual completa, mas ainda requer supervisão para detectar nuances ou erros.
4.4. Tradução e dicionário BOWWE AI
5. Crie páginas e URLs específicas para cada idioma

Aqui estão três estruturas comuns para você escolher:
a) Subdiretórios – example.com/es/ ou example.com/fr/about
b) Subdomínios – es.example.com
c) Domínios de código de país (ccTLDs) – example.es
Essa também é a abordagem que escolhemos na BOWWE , ela é otimizada para SEO e torna muito mais fácil rastrear e analisar o desempenho em diferentes versões de idiomas.
Adicione uma tag de autorreferência para cada idioma, mantenha a lista simétrica e você evitará dores de cabeça com conteúdo duplicado.
6. Design para todos os idiomas e culturas

6.1. Faça com que a troca de idioma seja fácil de encontrar
- Coloque o menu de idiomas no topo do seu site (no cabeçalho). No celular, use um botão flutuante ou um menu suspenso.
- Exiba os idiomas em seus próprios nomes (como “Inglês” ou “Francês”) - não bandeiras ou apenas “EN/FR”.
6.2. Planeje textos longos e idiomas da direita para a esquerda
- O alemão e o espanhol podem tornar os botões e títulos até 30% mais longos.
- Árabe ou hebraico invertem todo o layout: menus, texto e tudo.
6.3. Use fontes que funcionem em todos os idiomas
- Adicione "meta charset" ao código do seu site - isto ajuda a exibir todos os idiomas.
- Use o Google Fonts e filtre por script (latim, árabe, coreano, etc.) para encontrar fontes que suportem todos os idiomas que você precisa.
6.4. Cuidado com imagens, ícones e cores
- Um emoji de polegar para cima é aceitável nos EUA, mas é rude em alguns países.
- A cor vermelha significa “venda” nos EUA, mas “perigo” ou “aviso” em outros lugares.
- Fotos e gráficos devem parecer familiares ao seu público.
7. SEO internacional de sucesso

O SEO internacional garante que cada versão do seu site apareça nos resultados de pesquisa para pessoas em diferentes países e no idioma certo.
7.1. Escreva meta tags em todos os idiomas
- Escreva metatítulos e meta descrições exclusivos em todos os idiomas.
- Use palavras-chave locais que as pessoas realmente pesquisam.
- Faça o mesmo para as tags Open Graph (OG) para que as visualizações sociais também mostrem o texto correto.
7.2. Crie mapas de sites específicos para cada idioma
7.3. Mantenha seu site rápido
- Use formatos de imagem como WebP ou AVIF.
- Carregue lentamente imagens que aparecem na parte inferior da página.
- Hospede em uma CDN global para que visitantes de todas as partes do mundo tenham tempos de carregamento rápidos.
8. Escala e iteração
Este é o seu momento de crescer. Cada novo idioma abre portas para novos visitantes, novos mercados e novas receitas — sem precisar começar do zero.
Colete feedback, refine e repita. Analise as análises uma vez por mês: se a taxa de rejeição aumentar em uma seção, melhore o texto ou troque por uma imagem culturalmente mais precisa.
Como criar um site multilíngue - Resumo
- Comece escolhendo os idiomas e mercados que mais importam.
- Traduza apenas o conteúdo que gera tráfego e vendas.
- Mantenha seus URLs e configurações de SEO limpos e claros.
- Então deixe que o criador de sites certo cuide do resto.
Com o Criador de Sites Multilíngue com IA da BOWWE , a maior parte desse trabalho pesado se torna realidade com apenas um clique. Experimente hoje mesmo!
Comece já!
Site multilíngue - Perguntas frequentes
Um site pode ser bilíngue?
Com certeza. Um site bilíngue é simplesmente um site que oferece seu conteúdo completo em dois idiomas, permitindo que os visitantes alternem entre eles com um seletor de idiomas. Você gerencia apenas uma base de código, mas oferece duas experiências totalmente localizadas.
O que é um site multilíngue?
Um site multilíngue (às vezes chamado de site multilíngue) oferece as mesmas páginas, produtos e fluxo de checkout em três ou mais idiomas. Cada versão de idioma reside em sua própria URL limpa (/es/, /de/, etc.) e sinaliza aos mecanismos de busca, por meio de tags hreflang, qual público-alvo atende. A recompensa é maior alcance, maior confiança e, muitas vezes, anúncios mais baratos em mercados que não falam inglês.
Como criar um site em vários idiomas?
Como fazer SEO para um site multilíngue?
Use títulos, descrições e palavras-chave localizados. Adicione tags hreflang, mantenha as páginas rápidas e evite conteúdo duplicado. Crie backlinks locais e acompanhe o desempenho de cada idioma no Search Console para otimizar ao longo do tempo.

Karol é um empreendedor em série, palestrante de e-commerce, entre outros, para o Banco Mundial e fundador de três startups, nas quais já assessorou centenas de empresas. Ele também foi responsável por projetos das maiores instituições financeiras da Europa, com o menor projeto avaliado em mais de € 50 milhões.
Possui dois mestrados, um em Ciência da Computação e outro em Gestão de Marketing, obtidos durante seus estudos na Polônia e em Portugal. Adquiriu experiência no Vale do Silício e na gestão de empresas em diversos países, incluindo Polônia, Portugal, Estados Unidos e Grã-Bretanha. Há mais de dez anos, auxilia startups, instituições financeiras e pequenas e médias empresas a aprimorarem seu funcionamento por meio da digitalização.